Adaptaciones Fonéticas Quechuas De Préstamos Léxicos Españoles

Páginas: 14 (3348 palabras) Publicado: 14 de abril de 2011
Adaptaciones fonéticas quechuas de préstamos léxicos españoles
-Marilyn S. Feke

Introducción Según Carmen Silva-Corvalán en su libro redactado, Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism (1995:3), casi la mitad de las cuatrocientas mil personas que hablan español en el mundo hoy están en situaciones bilingües intensas de contacto con otras lenguas. En el Perú,existe una situación bilingüe intensa con respeto a los hablantes de las dos lenguas oficiales del país, el quechua y el español. Rafael Lapesa (1997:537-540) identifica cuáles son los procesos lingüísticos que pueden ocurrir cuando lenguas como el quechua y el español se contactan.
Existen fenómenos y problemas de superstrato, influjo de la lengua dominante sobre la dominada… Hay hechos yproblemas de adstrato, mutua influencia entre lenguas coexistentes, ya por bilingüismo en determinado territorio, ya por vecindad de las áreas respectivas; entran aquí desde el simple trasvase de elementos fonéticos, morfosintácticos o léxicos de una lengua a otra, hasta la formación de lenguas híbridas. Se dan, por último, manifestaciones y problemas de substrato, influjo de una lengua eliminada sobrela lengua eliminadora, mediante supervivencia de caracteres y hábitos que actúan de manera soterraña, a veces en estado latente durante siglos.

En el trabajo presente, presento una investigación que ejemplifica el primer proceso que menciona Lapesa arriba, el proceso de influencia de superstrato. Específicamente, examino la influencia que tiene el español en el quechua en el sur del Perú encuanto a las adaptaciones fonéticas quechuas de los préstamos léxicos españoles.

Esta investigación Hace siglos que préstamos españoles hacen un papel activo en el quechua hablado en Cusco. El sistema fonológico quechua influye la pronunciación de las palabras 1
© 2003 Marilyn S. Feke. “Adaptaciones fonéticas quechuas de préstamos léxicos españoles”, Revista Andina, nº 37 segundo semestre, ed.Jean-Jacques Decoster, 237-247, Centro “Bartolomé de Las Casas”, Cuzco, Peru.

prestadas del español. El equipo lingüístico responsable de producir los dos tomos del texto de enseñanza, Spoken Cuzco Quechua, publicado por Cornell University bajo la dirección de Donald F. Solá en el año 1967 como una parte de su proyecto de crear materias en la lengua quechua, intentó representar lasadaptaciones fonéticas quechuas de los préstamos léxicos españoles de su participante principal, Antonio Cusihuamán, con la ortografía usada para representar estos préstamos. Supongo que esta ortografía fielmente representa las realizaciones habladas posibles de los préstamos por un continuo de hablantes nativos del quechua de Cusco, extendiendo del extremo de los hablantes con mayor capacidad en elespañol hasta el extremo de los hablantes con un menor capacidad en el español. He compilado una lista de 279 préstamos léxicos españoles, de las unidades uno a seis y siete a doce de Spoken Cuzco Quechua para usar como mis datos para esta investigación. Esta lista incluye objetos, nombres de lugares, nombres de personas, expresiones del tiempo, y verbos con raíces españoles y morfología quechua.Algunos de estos préstamos se encuentran más que una sola vez por los dos tomos, representados con un nivel mayor o menor de adaptación fonética. Algunos, pero no todos, de estos 279 préstamos han sufrido procesos sistemáticos de cambio. Estos procesos se ordenan en un continuo, de más como español en un extremo hasta más como quechua al otro extremo. En este trabajo, se enfoca solamente los ejemplosque son realizaciones de una pronunciación más quechua. Resulta que es más común para los préstamos que son objetos y verbos recibir mayor grado de adaptación fonética que nombres de lugares, nombres de personas, y expresiones del tiempo. Algunos procesos adaptivos que se encuentran entre los 279

2

préstamos estudiados aquí son cambios regulares de vocal, simplificación de los grupos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Préstamos Del Castellano Al Quechua
  • El lexico español
  • Glosario de préstamos léxicos en Venezuela
  • La influencia quechua en el español: Contacto de lenguas y cambio léxico
  • Características Léxicas del español en México
  • Variaciones léxicas del español
  • Las peculiaridades fonéticas de la lengua española
  • Fonética contrastiva entre el ingles y el español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS