aháf

Páginas: 8 (1989 palabras) Publicado: 29 de septiembre de 2013
Servicios Personalizados
Articulo
Articulo en PDF
Articulo en XML
Referencias del artículo
Como citar este artículo
Traducción automática
Enviar articulo por email
Indicadores
Links relacionados
Bookmark
Share on deliciousShare on googleShare on twitterShare on diggShare on citeulikeShare on connotea|More Sharing ServicesOtros
Núcleo
versión impresa ISSN 0798-9784Núcleo v.22 n.27 Caracas dic. 2010
 
Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional1, 2
The Communicative Functions in the Translation Process: A Four-Function Model
Christiane Nord
Profesora emérita Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburgo-Stendal, Alemania Miembro de la Sociedad Europea para los Estudios de Traducción (EST) cn@christiane-nord.de
1. LOS PRINCIPIOSBÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN FUNCIONAL
Como traductóloga y traductora funcionalista de siempre, baso mis actividades didácticas y profesionales en los siguientes principios:
a) El objetivo de la traducción determina el método traslativo. Cuando yo era estudiante de traducción, hace muchos años, los profesores solían contestar las preguntas acerca de cómo se traduce esto o aquello con un escueto“Depende...”.
Pero, ¿de qué dependía? No podían explicarlo. Años más tarde, a principios de los 80 del siglo pasado, cuando conocí la teoría del escopo de Hans J. Vermeer, entendí: depende del objetivo del proceso traslativo, del “para qué” de nuestra actividad mediadora. Como veremos más adelante, es algo que ya sabían los antiguos, San Jerónimo, por ejemplo, o Martín Lutero.
Pero este primer principio defuncionalidad tiene una connotación no muy ética. Porque suena a “el fin justifica los medios” y, de hecho, así lo concibió Vermeer en la primera parte del libro que publicó en 1984, junto con Katharina Reiss, que lleva por título Fundamentos para una teoría funcional de la traducción3 . No nos gustan las personas que orientan sus acciones en este principio. Por lo tanto, introduce otro principiocomo correctivo de este funcionalismo radical, que es el principio de lealtad.
b) La gama de posibles objetivos de la traducción es limitada debido a la responsabilidad que el traductor tiene frente a los otros participantes en la interacción traslativa.
Por regla general, en esta interacción comunicativa, que es la traducción, el traductor es el único que conoce ambos lados, tanto el de lacultura base, de la que procede el texto a traducir (TB = texto base) como el de la cultura meta, a la que va dirigido el texto traducido (TM = texto meta). Con base en este conocimiento y en su competencia como traductor puede juzgar si las formulaciones del TB, transferidas a la lengua del TM, pueden lograr los objetivos pretendidos como tales o si tienen que ser transformadas o adaptadas para talfinalidad. En tal situación, el traductor adopta la responsabilidad de no engañar ni al autor del TB (que suele pertenecer a la cultura base) ni a los receptores del TM (ubicados en la cultura meta) ni tampoco al cliente que le ha encargado la traducción. Además, quiere dormir por las noches con la conciencia tranquila por haber cumplido con su responsabilidad de mediar de manera leal y eficazentre las dos culturas. Es decir, el traductor les debe lealtad al autor del texto base, a los destinatarios del texto meta, al cliente que le encarga la traducción, y a sí mismo.
Pero si ya no es el texto original el que nos dice cómo ha de traducirse, como era según el modelo tradicional basado en el concepto de equivalencia, ¿quién nos informa sobre el “para qué” del texto meta? Lasinformaciones necesarias para producir un texto que corresponda a las necesidades e intenciones comunicativas del cliente se desprenden del llamado encargo de traducción. Ahora bien, muchas veces, en la realidad profesional, este “encargo” consiste en una frase como esta: “Por favor, traducir al inglés, pero rápido”, encargo que, aparte de la especificación del idioma meta, no resulta muy claro....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS