Análisis De Decir Casi Lo Mismo

Páginas: 9 (2044 palabras) Publicado: 6 de noviembre de 2012
Decir casi lo mismo

Significado, interpretación, negociación
Umberto Eco nos aconseja que al momento de traducir debemos decidir qué es lo más relevante para el texto, porque en ocasiones, a falta de una palabra exacta en el idioma a traducir, surge el inconveniente de tener que describir la palabra y eso nos lleva a perder un poco el ritmo del texto; por eso es muy importante tener en cuentael contexto antes de tomar una decisión.
Según Charles Sanders Peirce, “para establecer el significado de un signo es necesario sustituirlo con otro signo, que a su vez es interpretable por otro” y así hasta el infinito. De esta manera, podemos llegar a descubrir el significado de un término a través de un dibujo, un gesto, una definición, una descripción o de una inferencia por losconocimientos que hemos adquirido.
Eco explica que atribuimos un significado a nuestras expresiones porque cada uno de nosotros posee un esquema mental que nos permite reconocer un objeto a través de la representación que nos hacemos de él. Estos esquemas mentales él los denomina “Tipos cognitivos” y dentro de ellos, hace una distinción comenzando por el Contenido Nuclear, que es aquello que se manifiesta através de sonidos, imágenes o gestos, las nociones mínimas que nos permiten identificar determinado objeto o concepto; luego habla de un conocimiento más amplio, que sin embargo, no resulta necesario para hacernos la representación de tal objeto y que él llama Contenido Molar. El filósofo alemán Hans-Georg Gadamer tiene la misma opinión que Eco (y probablemente éste lo cita por eso); dice que enel trabajo de traducción deben hacerse concesiones; o sea que si elegimos resaltar cierto aspecto de un término, vamos a tener que resignar otras características. Según él, esto representa para el traductor “una constante renuncia”. Umberto Eco lo resume afirmando que “traducir significa siempre limar algunas de las consecuencias que el término original implicaba”, con lo cual “al traducir, nuncase dice lo mismo”.

Pérdidas y compensaciones
Todo esto conlleva inexorablemente a hablar de pérdidas en el lenguaje. Cuando se trata de un juego de palabras (que es el mayor desafío) y no existe una expresión similar en la lengua a la que tenemos que traducir, tenemos la opción de intentar expresarlo con un sentido equivalente, o bien, directamente, explicar lo que significa, y aceptar laimposibilidad de transmitirlo.
Eco aconseja que “la regla debería ser la de no enriquecer nunca el léxico del autor”, porque podríamos estar modificando un estilo de escritura.
Hay casos en los que, siendo la traducción imposible, hay un acuerdo entre el autor y el traductor, en el cual aquél autoriza a éste a dejar de lado la palabra o la frase, en el caso que sea irrelevante. Pero aunque no seconsidere una pérdida desde el punto de vista literario, el traductor no transmite lo que dice el texto original. Por otro lado, hay casos en los que creyendo que es necesario resaltar cierta característica que va a ayudar al desarrollo del relato, uno, como traductor, termina diciendo más de lo que debería, sustituyendo, de esta forma, al autor. Porque como dice Eco: “Una traducción que llega adecir más podrá ser una obra excelente en sí misma, pero no es una buena traducción”. Gadamer expresa que la persona que traduce no puede dejar nada que para él resulte oscuro. Con lo cual esto desemboca en cuatro problemas a resolver:
- Que una expresión sea ambigua para el traductor. En cuyo caso sería conveniente que éste aclare, pero reconociendo la posibilidad de que el lector original, deacuerdo al contexto, podía dar con la interpretación correspondiente.
- Que el autor haya caído en ambigüedad sin darse cuenta. Entonces, el traductor puede resolverlo en el texto de llegada y además, inducir al autor a aclararlo, de existir la posibilidad.
- Que el autor haya caído en ambigüedad sin darse cuenta, pero que ésta sea interesante para el lector. En este caso el traductor debería...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Decir casi lo mismo
  • Decir Casi Lo Mismo Eco
  • Decir casi lo mismo por umberto eco
  • Umberto Eco. Decir Casi Lo Mismo
  • Eco, Humberto, Decir Casi Lo Mismo
  • Decir Casi Lo Mismo. U. Eco
  • Analisis de dec.
  • ANALISIS CASI MEXICANA DE AVIACION

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS