Anisomorfismo del derecho anglogalés (Common law)

Páginas: 21 (5070 palabras) Publicado: 15 de junio de 2014
1. Introducción

Me propongo tratar en este artículo la incidencia del anisomorfismo cultural de la interpretación y comparación de dos ordenamientos jurídicos: el Common Law (o derecho anglogalés en adelante) y en el español.

Comprender la forma en que se vertebra el derecho y las leyes en un país es una tarea que precisa tiempo para adentrase en el campo temático. En el caso que nosocupa -- el derecho continental y en concreto el del derecho español peninsular-- conlleva muchos escollos para el no jurista; por ejemplo, el traductor en ciernes o el traductor inexperto. Aunque este tenga conocimiento de su lengua y de la cultura materna y ello le coloque en muy buena posición para adentrarse en el lenguaje especializado, necesitará familiarizarse con la jerga jurídica, que difierede forma muy significativa del lenguaje cotidiano.
En el caso del traductor o intérprete de habla española, el primer escollo con el que se encuentra es repentizar conocimientos y terminología sobre el Derecho, puesto que le resulta ajeno y abstracto. Si se trata de una traducción del inglés al español, el discurso jurídico se complica por varias razones:

1) Los ordenamientos jurídicos nopertenecen a la misma familia de sistemas jurídicos: el anglogalés frente al español, lengua románica y como tal con raíces latinas y fuente del Derecho romanas, es, a primera vista, totalmente diferente.
2) La forma en que se ha constituido y ha evolucionado el ordenamiento jurídico es diferente debido a la dinámica interna de cada pueblo, a la evolución de su propia historia, a la influenciaque han tenido en ellas sus reyes, sus líderes, sus gobernantes.
3) La forma en que las normas jurídicas se convierten en leyes hace posible que la relación entre los ciudadanos sea consensuada, armónica y justa en cada circunstancia y en cada acto.

Voy a intentar plasmar aquí el proceso que he seguido con los estudiantes de traducción que optan por el inglés como segunda o tercera lengua.Dado que los estudiantes tienen la oportunidad de ver durante los estudios de grado las características del sistema legal español, al compararlo con el del resto de países cuya lenguas se ofrecen como opción B y C, considero que la mayor dificultad para ellos es llegar a conocer un sistema legal genuino, sobre todo basado en la jurisprudencia, como es el ordenamiento jurídico vigente en Inglaterra yGales y que se conoce con el nombre de Case Law o Common Low.

En aras de la claridad es preferible bosquejarlos a grandes rasgos puesto que solo contamos con 60 horas para dotar al estudiante con la nociones necesarias sobre el Derecho que le permitan clasificar el texto por su categoría textual, la situación discursiva, la función del mimo y el género al que pertenece en inglés. La “Tipologíade los textos jurídicos atendiendo a la situación discursiva según Borja (1998)" que propone la misma autora en Anabel Borja y Amparo Hurtado (1999: 156) será el punto de partida.

2. La repentización de conocimientos en el campo jurídico

Dado el carácter práctico de esta asignatura, cuyo objetivo es desarrollar la competencia traductora, la unidad de análisis será el texto que se analizaráen su contexto teniendo en cuenta la función que desempeñarán en la cultura de llegada. Por lo tanto, el criterio para la selección de los textos serán el objeto de traducción es:

1. Ir desde los conceptos básicos: the concept of law, types of law buscando la forma de dar una visión progresiva, debido a su dificultad temática, de la forma en que funciona el Common Law.
2. Verlas diferencias culturales que subyacen en determinados términos, por ejemplo el término law y su comparación con el castellano de los términos “derecho”, “ley”, etc.
3. Reflexionar sobre la forma en la que se vertebran los conceptos en dos ámbitos: el doctrinal (law in books) y el judicial (law in action).

Me centraré en el anisomorformismo cultural del Derecho y de las leyes en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Derecho anglosajon o common law
  • Derecho de Common Law
  • Caracteísticas del common law y derecho romano
  • Common law vs derecho continental
  • Common Law
  • common law
  • Common Law
  • Common Law

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS