Antología Poética

Páginas: 62 (15292 palabras) Publicado: 16 de diciembre de 2012
-------------------------------------------------
ANTOLOGÍA POÉTICA
Jarchas
1) 2)
I.- Transliteración de caracteres árabes I.- Transliteración de caracteres árabes a a grafías latinasgrafías latinas
Stern 1948: Stern 1948:
gryd bš'y yrmn'lš byš mw grgwn dmyb
km kntnyr 'mwm'ly y' rb šš mtrnrd
šn lḥbyb nn bbr'yw tn m'lmtwlyd llh?byb
'dbl'ry dmnd'ry. nfrmw y'd kwnd šnrd.
II. Transcripción II. Transcripción Stern 1953: Cantera 1949, 219 Garid vos ayyermanellas Vayse meu corachón de mib
com contenir a meu male ¿Ya Rab, sise me tornarad?
Sin al-ḥabīb non vivireyu ¡Tan mal meu doler li-l-habib
advolarey demandare enfermo yed ¿cuánd sanarad?
III. InterpretaciónIII. Interpretación Menéndez Pidal 1951: Cantera 1957: Decid vosotras, ¡ay hermanillas!, Mi corazón se me va de mí,
¡cómo resistir a mi pena!oh Señor, ¿acaso a mí tornará?
Sin el amigo no podré vivir; ¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!
volaré en su busca. Enfermo está ¿cuándo sanará?
3) 4)
I.- Transliteración de caracteres árabes I.-Transliteración de caracteres árabes a a grafías latinas grafías latinas
Stern 1948: García Gómez 1965: kfr' m.mh šk'rš km bwn mib
myw 'l fy zy t'grbyym ida l-nazma duk . bk'lh d' habb al-muluk.
II. Transcripción II. TranscripciónCantera 1949: García Gómez 1965: ¿Quéfaré, mamma? Ši kereš komo bono mib,
Meu al-habib est' ad yana. bezame 'ida n-nazma duk.I . bokella de habb al-muluk
| |

III. Interpretación III. Interpretación...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Antologia Poetica
  • Antologia poetica
  • Antologia poetica
  • aNTOLOGIA pOETICA
  • Antología poetica
  • antologia poetica
  • Antologia poetica
  • Antologia Poetica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS