Apuntes de traducción hermenéutica de los textos

Páginas: 20 (4854 palabras) Publicado: 17 de octubre de 2010
TEMA 1

El objetivo de este tema es caracterizar el tipo específico de textos que el traductor se encuentra cuando afronta la traducción de una obra literaria. Para ello fijamos la atención en:
* las condiciones particulares en las que se produce la comunicación literaria;
* las consecuencias que este hecho tiene en su constitución verbal;
* y la competencia literaria que eltraductor ha de tener.
Y las posibles cuestiones a plantear son:

1) Describa las condiciones en las que tiene lugar la comunicación literaria (Explicación en clase y artículo de Lázaro Carreter).

2) Describa la especificidad de la comunicación literaria.

3) ¿En qué consiste la identificación de la estrategia ‘poiética’ del texto literario? (Artículo de Tomás Albaladejo Mayordomo).

4) ¿Quédebe comprender la competencia literaria del traductor?

TEMA 2

5) ¿Por qué “la traducción –tal y como afirma U. Eco- no se produce entre sistemas sino entre textos?

Con este postulado, U. Eco pretende dejar atrás la concepción de la traducción como una operación puramente lingüística entre sistemas verbales, esto es, como un proceso en el que un material textual en una lengua determinadase traslada y se reformula en otro texto en una lengua diferente.
Esta concepción de la traducción tiene sus detractores en los relativistas, de entre los que destaca Sapir-Whorf especialmente, que creen que las lenguas conceptualizan la visión del mundo que de éste posee una cultura y que, por lo tanto, dichas lenguas son portadoras de su propia cosmovisión, cuya realización verbal es única y sutraducción es, en palabras de Quine, inconmensurable, e intransferible de una lengua a otra.
Para rebatir la corriente relativista hay que tener en cuenta que todas las lenguas operan con un contenido que tiene una sustancia y una forma propias, y con una expresión, igualmente con sustancia y forma propias.
Cada lengua selecciona del continuum de la materia los elementos pertinentes paraelaborar y fijar un repertorio léxico o forma de la expresión, y unas reglas sintácticas o forma del contenido, que, combinados, conforman el sistema de una lengua.
La perspectiva semiótica acerca de la traducción indica que al pasar de la lengua al texto se incorporan las sustancias, provenientes del continuum, de la realidad compartida. Por lo tanto, las semejanzas entre las lenguas provienen de lassustancias del contenido y de la expresión, y las discrepancias provienen, a su vez, de la forma del contenido y de la expresión.
La incomparabilidad y la inconmensurabilidad se superan con el hecho de que las lenguas, con sus propias formas de expresión y de contenido, delimitan o hacen referencia a una realidad compartida, es decir, a la sustancia.
Por lo tanto, según este enfoque semiótico, lasignificación de un texto se desarrolla cuando los elementos de un sistema tornan en signos, esto es, elementos que están asociados y hacen referencia a un objeto (conceptual o material) del mundo, del continuum, de la realidad compartida por todos los hablantes.
Según la semiótica, en el proceso traductológico, se traslada, no la forma de la expresión de un texto en una lengua determinada, sinoque se traslada la sustancia de los objetos referenciados en ese texto mediante su verbalización en otro texto con otra lengua provista con sus propios signos, con los elementos propios de su sistema. Según esta teoría, la traducción es un fenómeno universal, al alcance de todas las lenguas y siempre posible, pues no se pretende una relación unívoca e idéntica entre los elementos verbales de laslenguas, sino que se considera que cada lengua, con su propio material textual y con sus propias reglas que lo organizan y estructuran, puede reproducir las ideas expresadas en una lengua diferente.
6) ¿Por qué la traducción – en palabras de U.ECO – concierne a mundos posibles?

Todo texto describe o presupone un Mundo Posible. Esta remisión a mundos posibles no vale sólo para obras...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción de texto
  • Hermenéutica Narrativa De Un Texto Bíblico
  • Traduccion De Textos De Enfermeria
  • traduccion texto: ciencia
  • traducción de un texto medico
  • TRADUCCION TEXTO ITALIANO
  • Textos De Lisias Con Traducción
  • Textos clásicos en teoría de la traducción.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS