Textos clásicos en teoría de la traducción.

Páginas: 7 (1656 palabras) Publicado: 22 de enero de 2015
 Textos clásicos en teoría de la traducción.

Cuestiones básicas tratadas o mencionadas en el dossier de textos clásicos sobre traducción, tomados a partir de Vega, M.A. (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.

‘Circular sobre la traducción’ Martín Lutero (1530)

La ‘Circular sobre la traducción’ de Lutero nos permite, antes de nada, ilustrar el concepto de‘historicidad’ en la práctica traductológica. La traducción de la Biblia al alemán, llevada a cabo por Lutero, debe entenderse como una particular práctica social que se explica en el contexto sociohistórico propio de los orígenes del protestantismo. Constituye un acto de rebeldía hacia el poder institucional del Papado. El protestantismo defiende un tipo de relación directa del individuo con ladivinidad, no mediada por la institución eclesiástica. En este sentido, la traducción de la Biblia a una lengua vernácula permite el acceso directo de sus hablantes al texto sagrado, bien porque puedan leerlo, o bien porque puedan escucharlo en lecturas comunitarias.

Existe, adicionalmente, un cofactor político que explica de manera genérica no solo ya la traducción de la Biblia, sino también lade otros textos de la tradición clásica a las lenguas vernáculas europeas en el siglo XVI. Nos referimos al hecho de que se están constituyendo los estados nacionales, aunque el caso alemán es singular en este aspecto: existe idea de nación alemana, pero la unidad estatal deberá esperar hasta el siglo XIX. En cualquier caso, las lenguas correspondientes a estos estados o naciones se transformanen instrumentos simbólicos diferenciadores de estas nuevas entidades políticas. Las traducciones cobran un papel muy importante en la estandarización y prestigio de dichas lenguas. Al efecto de la estandarización y del prestigio del alemán contribuye especialmente la traducción del texto bíblico por parte de Lutero.

El significado sociohistórico de la traducción puede referirse también a lasolución o técnica concretas que merece la traducción de determinado pasaje. Este es el caso de la ‘expansión’ que supone la introducción de la partícula ‘allein’ en el famoso pasaje de San Pablo en Romanos 3: Arbitramur hominem justificari ex fide absque operibus legis, que se traduce como consideramos que el hombre se salva sin las obras de la ley, sólo (allein) a través de la fe. Es obvia laintencionalidad ideológica de este tipo de expansión. En las ‘obras’ se mezclan los factores espirituales con los materiales, y ello interesa a un Papado que mezcla también intereses espirituales con un poder material muy importante en el tiempo de Lutero. En la ‘fe’ , por el contrario, lo espiritual se ofrecería de manera ‘pura’, no contaminada por los intereses materiales. En el transfondo detoda esta cuestión se sitúan los intereses propios de un capitalismo emergente que tiene que poner en circulación bienes que, perteneciendo a la Iglesia, no podían entrar en los circuitos de la nueva economía.

La traducción del mencionado pasaje es justificada por Lutero en términos de opción por una norma traductológica ‘naturalizadora’: esto es, hacer hablar al texto traducido comonaturalmente se habla en la comunidad receptora. Lutero –según él mismo afirma- presta oídos al decir común de la gente, para escribir luego teniéndolo en cuenta. El decir común del alemán requiere –según Lutero- para la expresión de contrastes una correlación donde el término positivo lo ofrece ‘allein’ y el negativo ‘kein’ o ‘nicht’. La naturalización está asociada a la clarificación (traducir esclarificar), lo que supone en ocasiones explicitar en el texto traducido lo que aparece implícito en el original. Este sería un segundo argumento de Lutero que justifica la introducción de término ‘allein’ en la versión alemana de la Biblia. En esta argumentación ‘naturalizadora’ que nos ofrece Lutero, se contiene un anticipo de la idea propia del romanticismo alemán de ‘lengua como conformadora de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción de texto
  • TEXTOS CLASICOS
  • Textos Clásicos
  • Traducción Teoría
  • Teorias Clasicas...Clasicos
  • Teoria clasica
  • teoria clasica
  • teoria clasica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS