Apuntes

Páginas: 12 (2951 palabras) Publicado: 16 de octubre de 2015
Malentendidos en los estudiantes de chino (1)
Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más graciosos.
Hacerse monje o salir de casa
Un alumno escribe la siguiente frase “Me he hecho monje a las seis de la mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido decasa a las seis de la mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2)



Notas:
1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que puede llevar a la confusión.
2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el caracter nǚ (女)en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto.
在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。
例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚)
“我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)



Horóscopo o propiedad canina
En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en realidad queríadecir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1).



Nota:
1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (橄), que significa “categoría, género”.
有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于狗的。”(属狗)



Complicado y confuso
El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate ycontesta qué significa este refrán!”
Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a su problema de vista.
El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!”
Nota: Pū shuò mí lí, es un refránchino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican mucho, no se ve muy claramente”.
老师在黑板上写下了“扑朔迷离”这四个字的成语,然后走到一位学生的面前,说道:请你站起来,回答黑板上写的这个成语是什么意思?
这位同学很不情愿地站了起来,用手推了推鼻梁上的近视眼镜,向前仔细看了一会儿,然后摇了摇头,无可奈何地说道:老师,看不清楚。
老师十分满意地点点头:完全正确!请坐下!


Campesinos caros
Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así,tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.
一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越贵了。



Frase embarazosa
Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.
Nota:
1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi.一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。



Divorcio chino
Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒhěn duì bù qǐ tā, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de sumarido, me siento muy culpable por ella.

又有一男生在把英语翻译成汉语时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了,我很对不起她。”


Boca abajo
Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la “buena suerte, felicidad”...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Apunte
  • Apuntes
  • apuntes
  • apuntes
  • apuntes
  • apuntes
  • Apunte
  • apuntes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS