Cultura Bereber

Páginas: 7 (1728 palabras) Publicado: 25 de marzo de 2013
Reseña individual del seminario “Lengua y cultura Amazige”

El profesor titular de la lengua Bereber, Mohand Tilmatine, nos hablo en los seminarios “Lengua y cultura amazige” acerca de la importancia de la enseñanza de esta lengua en el norte y este de África; como objetivo se propuso informarnos del papel que se toma hoy en día esta discusión, tomando en cuenta la historia, cultura,religión e idioma de la etnia Bereber, puesto que, descartando lo anterior, “los Estados, las instituciones o incluso para el imaginario social español y europeo, los Bereberes se funden en parámetros más generales de definición identitaria como “musulmán”, “árabe”, “magrebí”, “norteafricano”, “moro”, o en el mejor de los casos “marroquí”, “argelino”, etc...” es decir es una lengua sin Estado y por lotanto sin apoyo del mismo; sin embargo muchos han sido los intentos de los hablantes de ser identificados con su verdadera lengua y cultura, gracias a ello se han creado políticas que apoyen la causa, aun que –hasta ahora- no son de gran ayuda y el problema persiste, pues no se ha implementado verdaderamente una política que permita la diversidad de lenguas y culturas en un mismo país.
Comoprimer punto se tomo en cuenta la historia de la etnia Bereber para poder entender su situación actual. Los Bereberes se llaman a si mismos con una variante de la palabra Imazighen (su singular es amazige) que significa “hombres libres” , abarcan en su mayoría el norte y este de África y se desconoce la población total. Los Bereberes han sido siempre considerados los habitantes históricos originalesdel norte de África; en la parte de la religión, la mayoría comparten el islamismo, sin embargo como menciono el Dr. Tilmatine no es bien aceptado y no se profesa con las antiguas costumbres y creencias.
Históricamente los Bereberes han estado bajo el dominio de muchos imperios, comenzando por los fenicios y los griegos y más tarde los romanos, vándalos, bizantinos, árabes, turcos, franceses,británicos, españoles e italianos; en consecuencia nunca se interesaron por la lengua amazige como lengua propia de la población y se limitaba solo la enseñanza en español, árabe o francés a lo largo de los 44 años y 132 años que duró la época colonial en España y Argelia respectivamente ; a raíz de esto surgen movimientos de desconecto y se pide el reconocimiento del amazige como lengua nacional yoficial en abril del 2002, ante la represión violenta del movimiento por parte del gobierno argelino, se crea un boicoteo general de un año del sistema escolar en toda la región hasta la creación de una institución encargada de la introducción del amazige en las escuelas: el Alto Comisariado a la Amazigidad (“Haut Commissariat à l´Amazighité”) así como de una especialidad de estudios amaziges enlas dos universidades kabilias de Tizi-Ouzou y de Bugía (1990 y 1991 respectivamente). Marruecos vivió una situación similar. El 17 de octubre de 2001, en Ajdir, provincia de Khénifra, el Rey firmaba un Dahir que da luz al Instituto Real de la cultura amazige (IRCAM) con la misma misión: introducir el amazige en la escuela ; la creación de estas dos instituciones alentaron a demás países para elreconocimiento de la lengua Bereber; como Francia, Holanda, España, Cataluña y Andalucía. Sin embargo como mencione antes, la lucha por conservar la lengua Bereber continúa.
En el tema de la descripción lingüística se destacan muchos fenómenos interesantes e importantes comentados por el Dr. Tilmatine, mostrándonos un cuadro de fonemas consonánticos . Posee un alfabeto exclusivo constituido porun “esqueleto” consonántico fijo. En el nombre se distinguen géneros gramaticales con dos valores posibles: masculino y femenino. Los nombres masculinos frecuentemente empiezan por vocal, mientras que el género femenino se marca mediante el sufijo -t o el prefijo t- y ocasionalmente el circunfijo t-...-t, derivado del proto-afroasiático *t ; también los lexemas son esencialmente consonánticos y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Mi cultura, tu cultura, nuestra cultura.
  • cultura sin cultura
  • “Una cultura sin cultura”
  • Cultura
  • Cultura
  • Cultura
  • Cultura
  • La cultura

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS