cultura

Páginas: 11 (2617 palabras) Publicado: 10 de agosto de 2013
PORGRAMA ASIGNATURA SIN DOCENCIA
TRADUCCIÓN 3 A-B ÁRABE

PROFESOR RESPONSABLE: MOULAY-LAHSSAN BAYA E.
E-MAIL: baya@ugr.es
TELÉFONO: 958 24 04 33
TUTORÍA: PRIMER CUATRIMESTRE
Martes: 11:00 – 13:30
20:00 – 21:30
Jueves: 10:00 – 11:00
20:00 – 21:00
LUGAR: Despacho 22, calle Buensuceso, 2ª planta.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Para la evaluación de esta asignatura (sin docencia) se tendrá encuenta los
conocimientos transmitidos y asimilados por el alumno-a, tanto durante el año pasado,
como en las tutorías y consultas realizadas durante el presente curso académico.
Con objeto de facilitar esta tarea al alumnado, se facilita en esta información, material
práctico para la realización de las tareas que, normalmente, ofrecemos a los alumnos de
la misma asignatura en las clasespresenciales.
Se trata de unas recomendaciones prácticas (que ofrecemos al final de este documento,
junto con el encargo de traducción) para la traducción de textos periodísticos (españolárabe) que el alumno-a puede aplicar a los textos escogidos por él / ella durante la
preparación de esta asignatura.
Para un mejor seguimiento y aprovechamiento de este material, el alumn@ debe
comunicarse con elprofesor responsable (baya@ugr.es) para aclarar cualquier duda
relacionada con esta tarea.

1

SISTEMA DE EVALUACIÓN
PRUEBA ESCRITA
Para la evaluación de esta asignatura, se realizará una prueba escrita, que constará de la
traducción de la lengua A a la B un Texto periodístico, contemporáneo, redactado en
lengua no especializada, de unas 200-250 palabras en aproximadamente dos horas.Dicha prueba constituirá el 80% de la calificación final.
La evaluación se basará, fundamentalmente, en parámetros como: comprensión del
texto en la LO, expresión en la LT, aplicación de estrategias de traducción, etc.
ENCARGO DE TRADUCCIÓN INDIVIDUAL
Para complementar la evaluación final de esta asignatura, el alumno-a deberá entregar,
en el plazo fijado, la traducción de un textocontemporáneo, de aproximadamente 3-4
páginas. Este encargo de traducción, que se deberá entregar, a más tardar, 15 días antes
de la fecha prevista de la convocatoria del examen de la asignatura, se facilitará junto a
esta información, Y SE DEBE REALIZAR DE FORMA INDIVIDUAL QUE
CORRESPONDA AL NIVEL REAL DE CONOCIMIENTO DEL ALUMNO. NO SE
EVALUARÁ EL ENCARGO REALIZADO POR UNA PERSONA DISTINTA DEL
ALUMNOMATRICULADO.
La nota máxima de dicho encargo de traducción representará el 20% restante de la
calificación final.
BIBLIOGRAFÍA



Baker, M. (192). In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.



CAMPBELL, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New
York: Longman.



BAKER, M. (1992). In other words: a coursebook on translation.Londres: Rutledge.



BAYA M.L. 2007. “Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores
gramaticales más comunes en la prensa árabe. En Puentes. Núm. 8, pp. 41-52.



BEAUGRANDE, R. (1980). Text, discourse and process. Norwood: Ablex.



CAMPBELL, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New
York: Longman.

2



GARCÍA, P. 2005. “Noticiasde agencias: características, problemas y retos de su
traducción”. En CORTÉS, C. y HERNÁNDEZ, M. J. (coords.). La traducción periodística.
Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha, pp. 175-197.



HERNÁNDEZ, M. J. 2005. “Prensa y traducción”. En CORTÉS, C. y HERNÁNDEZ,
M. J. (coords.). La traducción periodística. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla
– LaMancha, pp. 166-171.



MUNDAY, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
London and New York: Routledge.



NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Londres: Prentice Hall. (Trad.
Española de V. Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra).



NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches
explained....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • cultura sin cultura
  • “Una cultura sin cultura”
  • La cultura
  • Cultura
  • Culture
  • Culturas
  • La cultura
  • Cultura

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS