Culturales Lingüísticas Náhuatl

Páginas: 5 (1127 palabras) Publicado: 30 de abril de 2012
TOPICO: Cultura lingüística Náhuatl
TEMA: Evidencias Culturales Lingüísticas Náhuatl en nuestro pueblo actual

Nuestra cultura a alcanzado un gran desarrollo y nos ha legado una gama de evidencias que han sobrevivido hasta la actualidad, estos aspectos antropicos de nuestra población cuyos elementos nos permiten reconocer, reconstruir y rescatar nuestra propia identidad cultural. Lasevidencias arqueológicas, linguisticas, antropológicas nos demuestran que nuestra cultura, aun, esta mas que viva a pesar del exterminio de la población autóctona al momento del contacto y durante ese proceso mal llamado “conquista” llevado a cabo por una caterva de españoles que en otros términos fue simplemente ocupación o invasión de territorio. Algunos ejemplos del uso de las raíces Náhuatl ennuestra actual población:
Frases Comunes En Nicaragua:
Dame un NACATAMAL, CIPOTE hechale NISALLO al chancho, vos muchacha pone a nesquezar el mais, mujer anda dale la chiche a ese chigüín, cipote anda echate agua que estas choco, agáchate a pepenar los jocotes, pone el tenamaste al fuego para cocer los tamales, vamos a tapizcar el mais, lava la olla que tiene contil, pipe veni juguemos, barre lacuita de la gallina, amarra la yegua con el mecate, este cipote esta celeque, los frijoles están camagua, hay viene tu tata , pone al fuego el comal, totoposte, elote, posol, chicha o tiste.
Este conjunto de palabras (en rojo) son de origen náhuatl y demuestran que la población no esta hablando el castellano impuesto, sino que es un castellano mesclado con palabras de raíces lingüísticasautóctonas.
Este mismo patrón lingüístico se repite en los nombres de la flora y fauna de Nicaragua donde en su mayoría dichos nombres tienen raíces náhuatl; de ellos podemos mencionar:
Jocote, zapote, mamey, tempisque, Guanacaste, achote, chile, calabaza, mais, pochote, nacascolo, chiltoma, tigüilote, chichicaste, cacao, chilamate, jocomico, nancite, capulin, aguacate, camote, chagüite, macualiso,jiquilete, jícaro entre otros.
De la fauna mencionamos algunos nombres como:
Chichilote, Ocelote, quetzal, zanate, chocoyo, zopilote, zanate, pocoyo, sonchinche, papalomoyo, zancudo, chayul, tecolote, tamagas, tepecuintle, mapache, masate, guapote. Entre otros
Veamos los casos que muestran mayor abundancia de la lengua náhuatl:
Nicaragua – Nican – nahua : aquí están los nahuas. Es decir nosotroslos Nicaragua. De modo que el nombre de Nicaragua es náhuatl y no de procedencia sureña o antillana.

Los Güengüenses – Gue – Gue : viejos o viejitos. Comedia que era parte de las celebraciones culturales de los nahuas desde que habitaron México. Los aztecas la llamaban huehuetzin y los nicaraos la llamaban gueguenses que significaba la comedia de los viejitos.. porque sus actores principaleseran los gue gue o viejitos.
Entonces estos datos nos permiten hacer la siguiente reflexión:
La comedia era conocida como los gueguenses (no como el gueguense) y esta comedia es parte de la literatura náhuatl, osea original de los tiempos precolombinos: Entonces con todo el respeto que nos merecen los historiadores de nuestro país que han etudiado esta obra nos preguntamos ¿Realmente elgueguense representa la burla de un mestizo y es una comedia catellanizada de inicios del siglo XVII?
Las evidencias culturales arqueológicas y linguisticas demuestran que esta obra es un legado cultural que nos dejaron nuestros pueblos náhuatl como muestra de su riqueza antropologica artística y literaria, por lo que consideramos que debemos llamarla por su propio nombre los gueguenses y dar elmerito de su existencia a sus únicos creadores los nahuas. Parece ser que esta comedia tiene su origen con el encuentro de las culturas náhuatl con tolteca a inicios del siglo IV antes de la era cristiana de mexico; y fue traída por las oleadas migratorias de los pueblos náhuas pipiles entre los siglos IV y V después de cristo (400-500 años de nuestra era)
No discutimos el echo de que la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Diversidad lingüística y cultural en méxico “idioma kakchikel y náhuatl”
  • La Identidad Linguistica Y Cultural
  • Diversidad Cultural y Lingüística de Guatemala
  • La Competencia Cultural Y Lingüística En El Traductor
  • diversidad linguistica y cultural del mundo
  • La Diversidad Lingüística Y Cultural De México
  • Diversidad Cultural Y Linguistica
  • Mestizaje Cultural Y Lingüístico En Gruzinski

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS