El Cuervo
Difícilmente existeun sólo poema al que se hayan dedicado más estudios en su propio idioma durante este lapso. Inspiró no sólo a generaciones de poetas en su propia lengua, sino que, traspasadas rápidamente las fronteras de esa "nación en embrión", -como muchos creían en esa época a los Estados Unidos- influyó en los simbolistas y en toda la escuela de los llamados "poetas malditos" en Francia, gracias a latraducción -en prosa- que del poema hiciera Stephan Mallarmé (2). Baudelaire, que aparentemente al comienzo lo detestaba, aunque después traduce sus cuentos o narraciones, atribuye el "fracaso" de Poe como poeta "al barbarismo incivilizado de una (Norte) América en que no podían caber ni los poetas ni la poesía" (1) .
La influencia de Poe pasó también rápidamente a los poetas románticos deLatinoamérica de mediados y finales del siglo XIX. De acuerdo con Enrique Santos Molano, en su libro sobre Silva (3), parece que los primeros poemas de Poe ya traducidos llegan a Bogotá en 1874 y los conoce el poeta, apenas de 23 años . Citémolo textualmente : "Edgar A. Poe entró a Colombia, como Bécquer, por la vía del "Diario de Cundinamarca" que reprodujo, en su edición del 24 de Noviembre de1874, la traducción de "El Cuervo" del mexicano Ignacio Mariscal. A José Asunción le impresionó la belleza profunda y misteriosa de "El Cuervo" y como no encontró ni en la biblioteca de Ricardo (su padre) ni en librería alguna las obras del norteamericano genial, Rafael Pombo le facilitó un ejemplar de la edición de 1845 ("The Raven and other Poems")". Recordemos que el poeta Pombo había vividomuchos años en Estados Unidos y dominaba, como pocos, el lenguaje y la poesía inglesa de su tiempo.
En otro ensayo, hasta ahora inédito (4) hemos dicho que el poema "Día de difuntos" ( aquel que comienza : "La luz vaga, opaco el día, la llovizna cae y moja con sus hilos penetrantes la ciudad desierta y fría"....etc. ) le hace a úno pensar firmemente que Silva sí debió leer y asimilarprofundamente a Poe desde su juventud, pues en algunas partes dicho poema es casi una paráfrasis del poema de Poe titulado "Las campanas" ("The Bells"). Oigamos primero a Poe , en la sección IV del poema, dedicado a las "campanas de hierro):
THE BELLS (IV)
Hear the tolling of the bells,
Iron bells!
What a world of solemn thought their monotony compells!
In the silence of thenight
how we shiver with affright
at the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
from the rust within their throats
is a groan.
And the people -ah, the people-
they that dwell up in the steeple
all alone,
and who tolling, tolling, tolling,
in that muffle monotone,
feel a glory in so rolling
on the human heart a stone......... etc. (8)Intentemos una pequeña paráfrasis traducida libremente para que el lector se dé cuenta cómo va el ritmo de Poe :
Oigan : suenan las campanas,
las de hierro, las cercanas, las lejanas!
qué severos pensamientos con monótonos acentos
nos inducen sus canciones casi humanas!
Y oigamos luego a Silva :Y al oír en las alturas
melancólicas y oscuras
los acentos dejativos
y tristísimos e inciertos
con que suenan las campanas.
las campanas plañideras
que les hablan a los vivos...
Regístrate para leer el documento completo.