el ejemplo

Páginas: 10 (2483 palabras) Publicado: 24 de febrero de 2014
LA PREDICACIÓN A LOS
ESPÍRITUS ENCARCELADOS
 
(1 Pedro 3:19-20)
 
 
William Kelly
 
 
 

 
Puesto que el correcto entendimiento de este pasaje depende mayormente de que la traducción sea lo más literal y exacta posible, ofrecemos una traducción interlineal del griego al español para poder apreciar mejor algunos detalles que escapan en las versiones ordinarias. Quienes leen ingléspueden consultar la versión interlineal de Newberry The Englishman’s Greek New Testament, o las excelentes traducciones de Darby y de Kelly que se pueden descargar de aquí: El Nuevo Testamento Darby-Kelly en paralelo.
 
Leamos cuidadosamente el pasaje:
 
1 Pedro 3:18-20
 
3:18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν
Porque también Cristo una vez por [los] pecadospadeció
 
Δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω
[el] justo por [los] injustos para nos llevar a Dios,
 
θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι
siendo muerto en carne, pero vivificado en [virtud del] Espíritu,


3:19 εν ω και τοις
en [virtud de] el cual también a los [que están] 
εν υλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν
en prisión espíritus, yendo predicó
 
3:20 απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο
los que desobedecieron en otro tiempo, cuando aguardaba
 
η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε
la de Dios paciencia en [los] días de Noé
 
 
κατασκευαζομενης κιβωτουmientras se preparaba [el] arca
 
 
 
Las siguientes notas de William Kelly han sido tomadas de su obra “The Epistles of Peter” págs. 199-205.
 

 
 
Si alguno desea una más detallada discusión de estas notables expresiones, podrá hallar ayuda en el tratado, en inglés, titulado “La predicación a los espíritus encarcelados” (Weston, 53, Paternoster Row).
 
Aquí necesitamos velar parano ceder a la fantasía, sino estar sujetos a las palabras del Espíritu Santo en su sentido exacto y en su concordancia con el contexto. Porque ellas son a menudo tomadas en forma vaga y con cierta predisposición en favor de una idea preconcebida o con vistas a un fin deseado. Para contar con una luz segura, es menester tener el ojo sencillo: y esto sólo es posible cuando Cristo constituye elobjeto central. El pronombre relativo se refiere al Espíritu[1] en virtud “del cual”, Cristo fue vivificado después de su muerte.
 
Seguidamente se añade un hecho muy diferente, pero igualmente dependiente del Espíritu: “en [virtud de] el cual también fue y predicó a los espíritus [que están] encarcelados, los que en otro tiempo desobedecieron cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los díasde Noé, mientras se preparaba el arca” (1 Pedro 3:19-20).
 
Aquí se nos da a entender que Cristo en el Espíritu predicó a aquellos cuyos espíritus están encarcelados porque cuando oyeron Sus advertencias, fueron desobedientes; y el tiempo en que ello ocurrió está fijado antes del diluvio el cual los castigó mientras estaban en la tierra, pues ellos están ahora guardados, como todos los demásdesobedientes, para el juicio venidero.
 
La preposición griega έν se requiere aquí a fin de expresar con exactitud “en” o “por” que poder Cristo fue y predicó a los espíritus en prisión. No fue en persona, sino en virtud del Espíritu. Esto se halla notablemente confirmado por el lenguaje de Génesis 6:3:
 
“Y dijo Jehová: No contenderá mi Espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamenteél es carne; mas serán sus días ciento veinte años.”
 
Aquí aprendemos a qué aludía el apóstol, no sólo a Cristo en Espíritu (y sabemos que él es Jehová más allá de toda duda), sino al término de la longanimidad de Dios en los días de Noé. Pues a esto se refiere la declaración divina, no a la vida del hombre ―la cual aun después del diluvio era mucho más larga todavía―, sino a Su paciente...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ejemplo
  • ejemplo
  • ejemplo
  • EJEMPLO
  • el ejemplo
  • ejemplo
  • Ejemplo
  • EJEMPLO

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS