El Traductor Como Lector

Páginas: 5 (1034 palabras) Publicado: 16 de junio de 2012
Informe de lectura
El siguiente informe está basado en los ensayos “El traductor como lector”, “La lectura prohibida”, “El loco de los libros” y “Cómo Pinocho aprendió a leer” de Alberto Manguel.
A través de los cuatro ensayos en cuestión, el autor se explaya por medio de diferentes recursos para ofrecer al lector varias nociones generales acerca del valor de la lectura en el crecimientointelectual y espiritual de cada persona. Es así que este objeto en común es traído a primera plana en reiteradas ocasiones, ya sea utilizando anécdotas, citas, experiencias o relatos. Cada ensayo se involucra desde distintas perspectivas al mismo tema. De hecho, el autor nos presenta la situación con Rilke y Labé como hall de entrada para desembocar en varias conclusiones con respecto al papel deltraductor como lector, y cómo su lectura debe ser agudizada para traer a la luz conceptos que sólo existían en la mente del autor original. Sólo de esta manera será el traductor capaz de encontrar las mejores opciones literarias para trasladar las sensaciones y sentimientos originales a nuevos lectores en otra lengua y otro tiempo. La premisa de una lectura aguda y profunda queda de manifiesto en elprimer ensayo y servirá de pilar para la construcción de ese modelo de lector que plantea el autor. Así mismo, se destacan algunas frases sueltas en medio de anécdotas y relatos que ponen al lector en una situación de reflexión interna acerca de lo expuesto, construyendo así el camino a seguir propuesto por el autor. Traductor o no, el lector de este primer ensayo reconoce rápidamente el valor deesa lectura entre líneas, lenta y responsable que lo condena a una reflexión por párrafo y lo convierte en vivo ejemplo de la interacción entre las palabras impresas y el pensamiento individual. Apoyándose en declaraciones de terceros, el autor ayuda a desarrollar las habilidades poéticas del lector invitándolo a traducir. Es que es aquí en la traducción donde se puede esgrimir la capacidadintelectual de cada lector para expresar ideas y sentimientos. El ejercicio de la traducción es presentado como un vehículo primitivo y esencial para el desarrollo de la poética. Por lo tanto, este proceso de traducción conlleva un procesamiento de la información escrita y una devolución escrita también, la cual enriquece e ilumina el intelecto del traductor. Ya desde otra perspectiva y utilizando elrelato de hechos históricos como puente, el autor impone nuevamente el concepto del valor de la lectura como medio de liberación y superación individual. La prohibición de la lectura y los distintos acontecimientos históricos que la ponen de manifiesto no son más que claros ejemplos que vienen a colación de ese mismo y único mensaje. Ese cambio de recurso para tratar un mismo tema le da al lector unabase firme y cercana en una realidad conocida. Esa cercanía en tiempo y conocimiento ayudan al lector a situarse en contextos que más allá de ser propios de diferentes lugares, momentos y protagonistas, tienen en común esa fuerza innata del lema “libertad de pensamiento”, que tantas veces ha sido y es oprimido en pos de la esclavitud intelectual. Este capítulo basado en nombres, lugares y fechassirve de archivo para reforzar la importancia del hábito de la lectura, concepto que brota constantemente en los cuatro ensayos. El peligro implícito de la lectura también es enunciado en un contexto universal de revoluciones, guerras y sociedades subordinadas a dictaduras tanto militares como religiosas, lo que supone el derrumbe de todo límite que se le pudiese poner al poder de la lectura. Unavez más el autor construye ese modelo de lector ideal aún en situaciones donde leer presupone un pecado. La oposición a toda ley que prohíba la lectura se traduce como una práctica necesaria para el desarrollo próspero de las sociedades, en contrapartida de los tantos esfuerzos por controlar el pensamiento y el eventual accionar de los individuos. Casi como una descripción cómica y amistosa, el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • como convertirse en traductor en colombia
  • Rol del Traductor Público como Perito Traductor
  • ¿como hacer un traductor con c++?
  • Cómo ser traductor
  • Historia y antropología como traductores culturales
  • Los Que Y Los Como De La Comprensión Lectora
  • Cómo medir la comprensión lectora
  • historis como lector

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS