Cómo ser traductor

Páginas: 6 (1341 palabras) Publicado: 16 de enero de 2014
Como ser un Traductor.
Traducción al español del artículo de Isa Mara Lando.

Como dijo Bertrand Russel en su famoso artículo “Como hacerse viejo” hay que empezar escogiendo bien nuestros ancestros. No es una coincidencia que la mayoría de los subscriptores a esta página sean Judíos, como yo. Es probable que tengan una familia “cosmopolita” repartida entre varios países y que en casa sehablen varios idiomas, por lo que se familiarizan con ellos desde una muy temprana edad. En mi casa, aparte del Portugués (mi lengua materna ya que nací en Sao Paulo, Brasil) conviví con idiomas como el Judeo –Sefardi hablado por mi abuela, Ingles y Francés debido a mis tíos y primos, procedentes de Nueva York y Bruselas, incluyendo canciones típicas en Español y las oraciones en Hebreo. Eso quieredecir que a los ocho años estaba rodeada de seis idiomas diferentes.
¿Cómo afecta todo esto a la mente a una edad tan temprana? ¡Muy positivamente! Las conexiones de la mente se están formando a esa edad. Esta abundancia de estímulos lingüísticos activa las conexiones neuronales, bombeando la sangre hacia ciertas partes de la mente, lo cual la prepara para ciertos más estímulos del mismo tipo. ¿Esesto el llamado “talento para los idiomas”? Es parte de él, sin embargo yo lo llamaría suerte. Pensemos en la ventaja que tendría una persona en mi situación, frente a alguien que en casa tan solo ha oído un idioma y no ha estudiado otro en serio hasta los 15 o incluso más tarde. No cabe duda de porqué mis dos hermanos también son traductores.
Hemos de añadir también que mi madre nos solía leer amí y a mis hermanos de pequeños las “Crónicas” de Fernando Sabino y Rubem Braga, publicadas en la revista “Manchete”. Hoy en día puedo apreciar en su totalidad la aportación de estos autores a mi manejo del portugués. Sabino, con su prosa y su delicado sentido del humor, y Braga con su hermosa prosa poética y sus sensibles y a veces conmovedoras observaciones sobre la vida cotidiana.
¿Qué más?Vivía al lado de una fantástica biblioteca de niños, donde pasaba miles de horas leyendo, en una era sin ordenadores y con una televisión que dejaba bastante que desear y que no me atraía de ninguna manera. Leía muchísimo a Monteiro Lobato (literatura infantil que inducia al pensamiento propio) Más tarde en mi adolescencia leí mucho novelas traducidas de Mark Twain y Jack London, satisfaciendo misansias de aventura (aventuras de sillón, claramente)
Otro enorme golpe de suerte fue mi profesora de inglés cuando tenía 12 años. Aparte de darnos solidas lecciones de vocabulario y gramática, nos enseñaba canciones de Frank Sinatra, Nat King Cole… Los éxitos de los 60. Dios mío. Eso marcó la diferencia en aquella escuela, tan estricta y disciplinada. Solo nos hablaba en inglés y nos contabaanécdotas de su vida en los Estados Unidos con un brillo especial en sus ojos que todo profesor debería de tener. Ese brillo, ese entusiasmo por enseñar y compartir, ese amor por el inglés es lo que ella me dio, y lo que afortunadamente yo fui capaz de dar a mis alumnos años más tarde.

Ahora vienen los viajes, otro punto fuerte de las familias Judías. A los 18 viaje a Europa e Israel e hicemuchos amigos de diferentes países. Mi inglés mejoraba y cada vez se hacía más natural. Más tarde me case con un americano, un joven muy cultivado e inteligente, con el cual tan solo hablaba en inglés. Esto crea una enorme diferencia. Intente hablar un idioma extranjero a la vez que le hace el amor (o la guerra) a un hablante nativo, usando dicho lenguaje para expresar sus sentimientos. En esascircunstancias, ese idioma deja de ser algo artificial, en lo que apenas puedes depender, y pasa a ser algo natural, una parte real de tu persona.
Más tarde, estudie Lengua Inglesa y su Literatura en la Universidad de Sao Paulo e impartí clases en Cultura Inglesa. Pasados unos años y sintiéndome insatisfecha con la deplorable calidad de las traducciones con las que trabajaba, decidí intentar algo...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Traductor Como Razón De Ser
  • El traductor como razón de ser
  • Ser ser como ser
  • El Traductor Como Lector
  • como convertirse en traductor en colombia
  • Rol del Traductor Público como Perito Traductor
  • ¿como hacer un traductor con c++?
  • ser como ellos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS