EN ADICIÓN (A): UN CALCO INNECESARIO DEL INGLÉS
EN ADICIÓN (A): UN CALCO INNECESARIO DEL INGLÉS
En lingüística se denomina calco a la adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera que se hace traduciéndola apalabras propias de la lengua de recepción. Por ejemplo, el vocablo español hipervínculo es un calco de la palabra inglesa hyperlink; la expresión efecto invernadero, del término inglés greenhouseeffect.
No hay nada que reprocharles a los calcos acogidos por nuestro idioma si, como es muchas veces el caso, con ellos se logra nombrar una cosa nueva o expresar un concepto de reciente apariciónsin equivalente en el léxico castellano. De hecho, el vocabulario del español se ha enriquecido a través de los siglos con oleadas sucesivas de préstamos y calcos de otras lenguas: arabismos,helenismos, italianismos, galicismos y, en los últimos dos siglos, anglicismos.
Sí resulta censurable, en cambio, la adopción indiscriminada de calcos que nada aportan a nuestra lengua. Asi sucede con eltérmino en adición (a), calco de la expresión inglesa in addition (to), que, traducida al español, significa además (de). Desde hace siglos existen en nuestro léxico palabras y expresiones quedenotan la misma idea y hacen superflua la incorporación del calco al español: aparte de además (de), tenemos a también, igualmente, asimismo, al mismo tiempo, amén de que, a más de que, aparte de que,encima de que, etc. Al respecto, cabe recordar lo dicho por nuestra Academia Dominicana de la Lengua en 1939: “no hay necesidad de buscar en huerto ajeno lo que en el propio se consigue mejor".
Pesea su inutilidad, el calco en adición (a) gana cada día más adeptos en la República Dominicana, incluso en las esferas oficiales. No hay día que pase sin que aparezca el extranjerismo en nuestrosperiódicos, así como en nuestras leyes y decretos. Varios factores confluyen para producir este fenómeno, entre ellos, el prestigio del inglés —la lengua franca de nuestra época— y el consiguiente...
Regístrate para leer el documento completo.