En el camino, Jack Kerouac
Nació en Lowell (Massachusetts) en 1922,
estudió
en
escuelas
católicas
y
posteriormente en la Universidad de
Columbia. Más tarde se enroló en la
marina mercante y se dedicó a recorrer los
Estados Unidos. Influenciado por las
lecturas de London, Hemingway, Saroyan,
Wolfe y Joyce, publicó su primera novela,
La ciudad y el campo, en 1950,
convirtiéndose en uno de lospatriarcas de
la generación beat, junto a Burroughs y
Ginsberg. Entre sus obras más importantes
están: El ángel subterráneo (1958),
Doctor Sax (1959), Big Sur (1962),
Visiones de Cody (1963). En el camino
(1957) es la historia de una aventura
moral, de una experiencia mística y de un
largo vagabundear por los Estados Unidos,
con un fuerte contenido autobiográfico.
Título original
ON THEROAD
Traducción: Martín Lendínez
1." edición: enero. 1981
La presente edición es propiedad de Editorial Bruguera, S.A.
Mora la Nueva. 2. Barcelona (España)
Edición original: © Kerouac Estate. Interlitag.
Traducción: © Editorial Bruguera. S.A. 1981
Diseño de cubierta: Soulè-Spagnuolo
Printed in Spain
ISBN 84-02-07680-7
Depósito legal: B. 35.122-1980
Impreso en los Talleres Gráficos deEditorial Bruguera. S.A.
Carretera Nacional 152, Km 21,650. Parets del Vallés (Barcelona)-1981
Edición digital: Gingiol (3-8-05)
Breves notas a la traducción
Desde 1957, fecha de la publicación de esta novela (escrita en su mayor parte,
según datos fidedignos, en 1948 y 1949), algunos de los términos jergales que aparecen
en ella han pasado a formar parte del lenguaje cotidiano inglés, ytraducidos o adaptados
del castellano. Pero también, y dado el tiempo transcurrido, algunos han caído en
desuso.
Así, el «tea» inglés, que designaba por entonces a la marijuana, ha dejado de
utilizarse. Por eso, lo traduzco por «tila», un término también hoy en desuso, pero que
hasta los primeros sesenta tenía el mismo significado (al menos, en los medios
madrileños).
«Hipster» eran losindividuos rebeldes y pasados norteamericanos de aquellos años.
Unas ratas de ciudad, más o menos de moda, que se drogaban y oponían a los «squares» («estrechos»). Norman Mailer se ocupó in extenso de ellos en El blanco negro.
El bop es, como se sabe, un tipo de jazz. Otros términos musicales como «swing»,
«cool», «ragtime», «hilbilly music», se utilizan en su forma inglesa por los entendidos,
yasí han quedado en esta versión.
También he dejado en inglés «saloon» y «drugstore», pues me parecen
suficientemente conocidos en su forma original.
No he traducido el imperialista América por Norteamérica o Estados Unidos, que es
lo que designa en el libro. Me parece que en esa forma se adecuaba mejor a las
pretensiones épicas que a veces apunta Kerouac.
«Frisco» es San Francisco. «LA», LosAngeles.
He sustituido las pesas y medidas inglesas por sus equivalentes en el sistema
métrico decimal.
Las palabras en castellano que tienen erratas aparecen así en el original.
M. A. R.
4
PRIMERA PARTE
1
Conocí a Dean poco después de que mi mujer y yo nos separásemos. Acababa de
pasar una grave enfermedad de la que no me molestaré en hablar, exceptuado que tenía
algo que ver conla casi insoportable separación y con mi sensación de que todo había
muerto. Con la aparición de Dean Moriarty empezó la parte de mi vida que podría
llamarse mi vida en la carretera. Antes de eso había fantaseado con cierta frecuencia en
ir al Oeste para ver el país, siempre planeándolo vagamente y sin llevarlo a cabo nunca.
Dean es el tipo perfecto para la carretera porque de hecho habíanacido en la carretera,
cuando sus padres pasaban por Salt Lake City, en un viejo trasto, camino de Los
Angeles. Las primeras noticias suyas me llegaron a través de Chad King, que me enseñó
unas cuantas cartas que Dean había escrito desde un reformatorio de Nuevo México.
Las cartas me interesaron tremendamente porque en ellas, y de modo ingenuo y
simpático, le pedía a Chad que le enseñara todo...
Regístrate para leer el documento completo.