En una sillla de ruedas

Páginas: 263 (65511 palabras) Publicado: 24 de noviembre de 2011
UNIVERSIDAD NACIONAL FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS SISTEMA DE ESTUDIOS DE POSTGRADO ESCUELA DE LITERATURA Y CIENCIAS DEL LENGUAJE MAESTRÍA PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL)

EN UNA SILLA DE RUEDAS DE CARMEN LYRA: LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO UNA REESCRITURA FUNCIONAL

Traducción e Informe de Investigación

Trabajo de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción(Inglés-Español)

presentado por

GEORGINA ALVARADO SANCHO Carné # 240012-9

2006

ADVERTENCIA

La traducción que se presenta en este tomo se ha realizado para cumplir con el requisito curricular de obtener el grado académico de la Maestría en Traducción Inglés –Español, de la Universidad Nacional. Ni la Escuela de Literatura y Ciencias del Leguaje de la Universidad Nacional, ni latraductora, tendrán ninguna responsabilidad en el uso posterior de la versión traducida se haga, incluida su publicación. Corresponderá a quien desee publicar esa versión gestionar ante las entidades pertinentes la autorización para su uso y comercialización, sin perjuicio del derecho de propiedad intelectual del que es depositario la traductora. En cualquiera de los casos, todo uso que se haga del textoy de su traducción deberá atenerse a los alcances de la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos, vigente en Costa Rica.

2

Un agradecimiento especial a una excelente persona y profesional Profesora Judit Tomcsányi Mayor
Seminarios II y III

Mi agradecimiento sincero a

Profesora Sherry Gapper Morrow Lectora de la traducción al inglés Por una ejemplar disponibilidad y espíritu deservicio ya Profesor Carlos Francisco Monge Lector informe de investigación

3

RESUMEN

Este trabajo comprende la traducción de la novela costarricense En una silla de ruedas1 de la escritora costarricense Carmen Lyra y el posterior informe de traducción. Dicho informe se fundamenta, desde una perspectiva general, en la teoría funcional de la traducción y, en un sentido más estricto, en losacercamientos funcionalistas de Christiane Nord, la Teoría del Skopos propuesta por Hans Vermeer y la traducción como reescritura de la obra literaria de André Lefevere. La reescritura funcional-escopista que planteamos promueve la

traducción como una actividad comunicativa que persigue un cierto propósito (skopos). Este propósito determina el método y las estrategias para producir unatraducción funcionalmente adecuada. La traducción literaria funcionalista

integra los aspectos lingüísticos y culturales, razón por la cual derriba barreras entre lenguas y culturas y se convierte en un puente de comunicación intercultural entre la lengua/cultura fuente y la lengua/cultura meta.

Palabras clave: funcionalismo, skopos, reescritura, literatura, comunicación intercultural

1

Lyra,Carmen. En una silla de ruedas. 4ª Edición. Editorial Costa Rica,1997.

4

ÍNDICE GENERAL Agradecimientos Resumen Traducción ………………………………………………………… ……………………………………………………… ……………………………………………………… iii iv 9

Informe de Investigación ……………………………………………………..... 114 Introducción En una silla de ruedas Contexto literario Maria Isabel Carvajal Hipótesis ………………………………………………………..115 ………………………………………………………...116 …………………………………………………………117 ……………………………………………………….119 ……………………………………………………….120

Valor traductológico desde el punto de vista temático ..................................... 120 Justificación desde el punto de vista traductológico Objetivo general Skopos de traducción Objetivos especìficos Contenido del informe . …………………………122

………………………………………………………. 122 ………………………………………………………. 122………………………………………………………. 123 ………………………………………………………. 123

Capítulo I: Marco teórico ………………………………………………………… 125 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. Antecedentes de las teorías funcionalistas …………………………… 126

Antecedentes de los Estudios de Traducción…………………………… 126 Conceptos fundamentales ……………………………………………… 127

Teoría del Skopos/Hans Vermeer ………………………………………… 130 La traducción como reescritura/André Lefevere...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • la rueda
  • La rueda
  • La rueda
  • La rueda
  • Ruedas
  • La rueda
  • La Rueda
  • La Rueda

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS