Encancaranublado

Páginas: 17 (4101 palabras) Publicado: 1 de diciembre de 2012
El volumen de cuentos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio de la escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega, fue premiado en 1982 por la Casa de las Américas, en Cuba.(1) Trece cuentos conforman esta colección, divididos en tres secciones cuyos nombres hacen referencia a diversos estados del tiempo. La primera parte intitulada “Nubosidad variable” contiene seis cuentos, y seis también lasegunda que lleva por nombre “Probabilidad de lluvia”. La tercera parte, “Ñapa de vientos y tronadas” -aumentada en la segunda edición- consta solamente de uno.
En la mayoría de ellos es posible encontrar elementos comunes como el empleo del spanglish, la oralidad, el problema de la conciencia sobre la identidad, trabajados siempre con un muy particular estilo humorístico que ha hecho yacaracterística la escritura de Ana Lydia Vega.
En el presente artículo presentamos un acercamiento al primer cuento, que es el que da título a la colección: Encancaranublado. Nuestro objetivo es mostrar, mediante un análisis textual, de qué manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexión y crítica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. Encancaranubladocuenta la historia de tres antillanos -un haitiano, un dominicano y un cubano- que tratan de cruzar el mar rumbo a los Estados Unidos en busca de mejores condiciones de vida. Coinciden y se conocen durante la travesía a bordo de la frágil embarcación del haitiano. Luego de naufragar, un barco americano los rescata y el relato termina una vez que los envían al fondo, en donde se encuentran con unpuertorriqueño que se encarga de enfrentarlos a la realidad.
El problema de la lengua
En este cuento aparecen cuatro personajes antillanos y uno americano. Los personajes aparecen uno tras otro en el transcurso del relato y, junto con ellos, un estilo particular de lenguaje. El haitiano, llamado Antenor, es el primero. Antenor salió de Haití motivado por el sueño americano y se dirige a Miami enun bote improvisado que lleva una vela de guayabera. Para él, el mar es un enemigo que lo separa de su objetivo:
“Cosa mala, ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. Los tiburones son pellizco de ñoco al lado de otros señores peligros que por allí jumean. Pero se brega.” (p. 13)
En el anterior fragmento encontramos dos características lingüísticas importantes: lenguajeregionalista y presencia del inglés. En relación con éste último, no hace falta encontrar el nombre de los Estados Unidos para entender a qué se refiere con el “pursuit of happiness”. Una sola frase en inglés es suficiente para situar el lenguaje y la identidad de una nación en el mismo nivel. Conviene destacar el estilo de escritura de la frase, ya que no se destaca de manera alguna que “pursuitof happiness” es inglés. La frase se ubica dentro del español de manera natural como si fuera parte del español mismo. Por ello, podríamos considerar que se trata del fenómeno llamado “codeswitching”, cambio de código de una lengua a otra, a mitad del discurso.(2)
Cuando el haitiano rescata al dominicano, no sucede ningún problema en la comunicación aunque uno hable francés y el otro español:No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. Antenor lo ayudó a subir como mejor pudo. (p. 14)
Gracias al “internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. 14) se identifican los dos y el problema de la lengua pasa a segundo término. Pero al aparecer el cubano la situación cambia. El haitiano, hasta entonces dueño del bote, queda marginado por no hablarespañol. Esta situación se describe en términos económicos y nacionalistas:
Antenor intervenía con un ocasional Mais oui o un C’est ça asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requería. Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcación que, destinada o no al exilio, navegaba después de todo bajo bandera haitiana. (p. 15. Subrayado nuestro).
Podríamos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Encancaranublado
  • Cuento encancaranublado
  • Comentario sobre “encancaranublado” de ana lydia vega
  • Encancaranublado: puerto rico y estados unidos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS