Enfoques Teóricos En Los Estudios De Traducción
No se trata ni mucho menos de una definición gratuita, sino del resultado de muchos años de reflexión. Es necesario conocer la historia de la traducción y las diferentes teorías y enfoques de esta joven disciplina para poder comprender y analizar quéentendemos hoy por traducción y por qué. De ahí la importancia que subyace a esta asignatura como módulo introductorio a cualquier programa de formación de traductores. Todas las aproximaciones que se han hecho hasta la fecha han influido en nuestra visión actual, y no sólo en el ámbito teórico (qué es la traducción) sino también desde un punto de vista práctico (cómo traducir en nuestro día a día), unaperspectiva que seguramente será distinta en un futuro en función de cómo evolucione la disciplina. Por ello me gustaría señalar la pertinencia del encabezamiento que se ofrecía en la plataforma virtual que hemos compartido: “Quiénes somos, de dónde venimos y adónde vamos”.
Las primeras manifestaciones de traducción escrita que han trascendido, textos sumerios traducidos literalmente alarcadio, datan del siglo XVIII a.C., aunque los orígenes de la traducción oral ligada al intercambio comercial se remontan incluso al año 3000 a.C. No obstante, y a pesar de su antigüedad, el traductor o intérprete ha sido una figura de consideración muy variable a lo largo de la historia. El traductor pasó de gozar de la consideración de alto funcionario en el Egipto faraónico al rechazo casi absolutodel imperialismo lingüístico y cultural de los griegos por su desprecio por cuanto procediese del exterior. El ciclo se repitió durante la Edad Media y el Renacimiento, cuando a pesar de la excepción en textos sagrados, la traducción experimenta un auge importante por su carácter evangelizador de los pueblos y el nacimiento de la imprenta, en contraposición al siglo XVII cuando el valor de latraducción se ve empañado por el gusto por lo clásico: “el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel” (Cervantes 1615). No es hasta entrado el siglo XVIII, cuando la expansión de las lenguas extranjeras impulsa de nuevo la traducción aunque sin otorgar demasiado reconocimiento a la labor del profesional. Tanto esasí que la figura del traductor sigue estando poco valorada hoy. No somos un colectivo especialmente visible, seguramente la falta de legislación y regulación de la profesión o la invisibilidad “ideal” del traductor en el texto meta contribuyan a ello. Lo cierto es que la consecuencia es obvia: la sociedad no nos conoce, y lo que no se conoce no se reconoce. Este es uno de los principalesescollos a los que se enfrentan los profesionales de la traducción, y aunque este no es el objeto de análisis de este ensayo, dicha problemática también podría analizarse desde el punto de vista histórico.
Siguiendo el modelo de Hurtado Albir, la evolución histórica de la traducción puede analizarse en base a dos grandes periodos: el primero que califica como la época preteórica (desde Cicerón hasta...
Regístrate para leer el documento completo.