Entrevista

Páginas: 9 (2132 palabras) Publicado: 13 de diciembre de 2012
Entrevista al traductor de manga Agustín Gómez Sanz.
Juan Carlos García

Introducción
La aparición del Manga en la escena nacional ha impactado de tal forma que ha inyectado nueva vida a un género que sufrió una decadencia muy pronunciada en los 90s. También, ha pasado a establecerse en un lugar siempre ocupado por el comic norte americano, desplazándolo como las obras extranjeras másconsumidas, y ha convertido a una generación nueva en lectores asiduos de historietas, reflotando el interés por el género en su totalidad sin importar su procedencia. La principal responsable de este envión de consumo masivo de manga en nuestro país es sin duda Editorial Ivrea. Esta editorial comenzó su publicación de manga allá por 1999 con su título Ranma Nibounoichi (manga shōnen ecchi), apoyado porla publicación de Lazer (revista especializada en temas relacionados al mundo del manga entre otros temas dirigidos al público joven), y el éxito televisivo reciente del animé (manga hecho dibujo animado), que desde hacía unos años invadían la pantalla chica. Esta publicación contó además con lo que se transformaría en el mayor éxito y rasgo distintivo de la editorial para sus futuraspublicaciones, inclusive hasta el día de hoy: la reescritura de los diálogos de tal manera que el lector sienta la familiaridad con la lengua utilizada, recurriendo a cualquier tipo de recursos, modificación de registros, modismos y dialectos, pensando principalmente en el fluir de la conversación, y cayendo muchas veces a regionalismos y argentinismos impensados, muy alejados de las versiones españolas omexicanas de los animé, que resultaban en un discurso muy formal y artificial desde el punto de vista del público argentino. Además, el trabajo sobre una obra que no sólo intenta contar una historia, sino que también está impregnada de pincelazos de una cultura tan alejada a la nuestra como es la japonesa, generó la creación de un segmento en el cuál se brindara una información más precisa de larealidad cultural evidenciada en la obra y algunas de la elecciones terminológicas más importantes con las que tuvo que lidiar el traductor. El resultado: un producto que se lee muy fácil, siendo de esta forma accesible a un público muy amplio facilitando la comprensión global de la historia, y que a su vez ayuda al lector a introducirse en un ambiente previamente desconocido apoyando el conocimientode los detalles culturales que la matizan. Con una tirada de miles de ejemplares en todo el país, Ivrea no sólo logró un éxito comercial, sino que también impuso una forma nueva de percibir al manga, resultado de una muy buena combinación de adaptación ligüística, calidad de impresión y cuidado de la obra original. Entre sus títulos más importantes figuran Ranma Nibounoichi, Rurouni Kenshin, SlamDunk, Vagabond, Neon Genesis Evangelion, Sakura Card Captor, entre otras. El traductor responsable de la adaptación de todos estos títulos (y otros) fue Agustín Gómez Sanz. No es difícil encasillar a Agustín como el traductor más leído del país por varios años, ni afirmar que es uno de los profesionales que más conoce la tarea del traductor de historietas, si asociamos su nombre a lashistorietas/manga más consumidos en Argentina desde hace ya más de 10 años. Con la mirada puesta en introducirnos en el mudo del traductor de manga, en sus decisiones, sus procesos, su trasfondo cultural y preparación académica, le realicé una suerte de entrevista vía Internet a Agustín, quién tuvo la amabilidad de suspender un poco su trabajo diario para responder.

Entrevista
1. ¿Cómo comenzaste con laprofesión de traductor? ¿Qué te impulsó a traducir manga? En realidad empecé como escritor para Lazer, como en esa época no había Internet (Dios, qué viejo soy) mi capacidad para leer revistas de información japonesa era clave para la revista. En esas épocas la revista se hacía de a dos, así que me terminé convirtiendo en redactor principal y editor de contenidos al poco tiempo. Después de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Que Es Una Entrevista
  • Entrevista
  • Entrevista
  • Entrevista
  • Entrevista
  • Entrevista
  • Entrevista
  • La entrevista

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS