Informe sobre traducción y traductología de amparo albir

Páginas: 8 (1902 palabras) Publicado: 27 de enero de 2011
INTRODUCCIÓN

Amparo Hurtado Albir, traductóloga y catedrática de la Universitat Autònoma de Barcelona, es hoy en día referente obligado de la teoría de la traducción y de la formación universitaria de los profesionales de las lenguas.

Amparo Hurtado Albir estudió Filología Moderna en la Universidad de Valencia. Su orientación era, en principio, filológica. Sin embargo, en el año 1978 leproponen una plaza de profesora de traducción francés-español en la antigua Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universitat Autònoma de Barcelona, y a partir de este momento su orientación cambia radicalmente: descubre la traducción y los problemas que generaba su enseñanza. Hoy en día se ha convertido en referente obligado de la teoría de la traducción y de la formaciónuniversitaria de los profesionales de las lenguas.

El objetivo del libro objeto de mi trabajo es presentar su visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la traductología.

El libro se divide en tres partes:

• La primera parte (capítulos I y II) constituye una iniciación a la traducción y a su análisis y aborda los problemas esenciales planteados por su definición,clasificación y descripción.

• La segunda parte (capítulos III, IV y V) es una presentación de la traductología: nos ofrece un recorrido por su historia, una caracterización de la traductología como disciplina y por último las nociones básicas que se manejan en el análisis traductológico, examinando con detenimiento las referentes a fidelidad, equivalencia traductora, unidad de traducción,invariable traductora, método, estrategia, técnica, problema y error de traducción. La autora procura caracterizar cada una de ellas, resumir las ideas al respecto presentes en la bibliografía y concluir aportando una opinión propia.

• La tercera y última parte (capítulos VI, VII Y VIII) recoge las aportaciones a la disciplina desde una triple perspectiva: como actividad cognitiva, comooperación textual y como acto de comunicación.

El libro se completa con un glosario de términos más importantes utilizados y con una bibliografía dividida en dos partes: la primera referida a la traductología y la segunda a otras disciplinas de interés.

1º PARTE: DEFINICIÓN, CLASIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN

DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN

1. Distinción entre traducción ytraductología.

• La traducción es una habilidad, un saber hacer que se califica como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que se adquiere fundamentalmente con la práctica

• La traductología es la disciplina científica que estudia la traducción. Se ocupa de un saber sobre la práctica traductora y necesita además de otras muchas disciplinas.

2. Tipos de traducción: Segúnla teoría de Jakobson (1959) distinguimos tres tipos:

• La traducción intralingüística o reformulación. Se trata de la interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.

• La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha. La interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.

• La traducción intersemiótica otransmutación. La interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.

En su clasificación Jacobson amplía el concepto de traducción a todo acto de comunicación. Sin embargo señala que la verdadera traducción es la traducción interlingüística, que es además el objeto de este libro.

3. Finalidad y características de la traducción.

3.1 ¿Por qué, para qué y paraquién se traduce? La respuesta a estas preguntas nos ofrece los cuatro presupuestos básicos en cuanto a sus características esenciales.

• ¿Por qué? la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas.

• ¿Para qué? la finalidad última de la traducción es comunicativa.

• ¿Para quién? la traducción se dirige a un destinatario que desconoce la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Resumen Del Libro Traduccion Y Traductologia Amparo Hurtado Albir
  • Informe sobre una traducción
  • Informe Traductologia
  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción
  • Traducciòn Y Traductologìa
  • Sobre la traducción
  • Traducción y Traductología
  • Traducción y traductología

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS