Intertextualidad cultural en traducción

Páginas: 10 (2478 palabras) Publicado: 16 de diciembre de 2011
Intertextualidad cultural en traducción

Introducción
El concepto de intertextualidad cultural en traducción surgió de forma natural como
desarrollo de la noción tradicional de intertextualidad revisada desde la semiótica, que
destaca la inevitable inclusión en textos verbales de diferentes textos no verbales, los cuales,
en su conjunto e interacción crean el sentido del texto con la ayudade combinaciones
asociativas. Hoy en día, entendemos por texto un “objeto semiótico” en el que, según la
definición de Yuri Lotman, la cultura aparece como un sistema de lenguajes, de signos, cuyas
manifestaciones concretas son los textos mismos (1979:69). Desde esta óptica, la tradicional
segregación entre lo literario y lo no literario pierde relevancia. Cualquier texto, ya sea
idiolectal oconvencional, es un hecho de cultura.
Si para los semióticos todo intercambio de información, incluso realizado dentro de
una misma cultura, no supone el empleo de un código común sino de dos códigos diferentes
que se interseccionan (lo que significa que la “traducción” empieza ya en el momento de la
interpretación de cualquier texto), cae por su propio peso que en el caso de comunicaciónintercultural puede darse la imposibilidad absoluta de tal intersección, puesto que en dos
culturas, a menudo, no coinciden ni los diferentes lenguajes (sistemas de signalización) ni el
contenido de los sistemas de signos (valores, religiones, ciencias, artes, costumbres,...)
incluidas las normas del comportamiento verbal y no verbal. El modelo “SentidoTexto”
siempre actúa dentro de undeterminado contexto cultural, tanto en la etapa de verbalización
del sentido como en la etapa de su interpretación. Precisamente aquí, los aspectos semióticos
de la comunicación verbal entran en interacción con los aspectos cognitivo-culturales de la
traducción comprendida como actividad bilingüe comunicativamente equivalente.
Alcance del concepto de intertextualidad cultural en traducción.
Lasdificultades relacionadas con el carácter intercultural de la comunicación bilingüe
han centrado desde siempre la atención de los estudiosos de la traducción. Es difícil
encontrar un trabajo en el área que no trate este tema. Se suele hablar en estos casos de
referencias culturales, especificándolas en categorías cada vez más numerosas (Klingberg,
1986; Newmark, 1988; Valdivieso, 1993; Nord, 1993).En cambio, el alcance del concepto
de intertextualidad cultural para la teoría y práctica de la traducción se suele subestimar. Este
concepto, no obstante, enfocado de una manera global, permitiría simplificar la visión de
los puntos clave de una teoría comunicativa de la traducción, trazando ciertas líneas para la
futura investigación.
Partiendo de los tres niveles de sistemas semióticos,enfocamos el concepto de
intertextualidad cultural como todas las no-coincidencias entre dos culturas, que se
extienden tanto a la vida material y espiritual como a las normas de comportamiento
verbal y no verbal, incluidas las convenciones textuales. Vista desde esta óptica, la
intertextualidad cultural permite precisar la naturaleza de los factores que determinan la
opción traductora yformular ciertas normas comunicativas de traducción.
Para que las especulaciones sobre el tema sean más concretas, cabe recordar el lugar
común, aunque no por eso menos importante, de que la estrategia y las opciones traductoras
siempre dependerán, por un lado, del programa conceptual (intencional-funcional) del autor
del TO (Lvovskaya, 1997) y, por otro, de la aceptabilidad del TM en la culturameta. En
caso de intertextualidad cultural, esta doble orientación obliga al traductor a buscar sus
opciones tanto a partir del valor comunicativo que tenga aquélla en un texto dado como de
los factores relevantes de la situación comunicativa. Esta orientación bicéfala se mantiene
independientemente del grado de explicitud del caso de intertextualidad cultural en el TO.
Existe un sinnúmero de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La Traducción Publicitaria--Un Trasplante Lingüístico Y Cultural
  • Enfoque comunicativo y socio-cultural (teoría funcionalista) de la traducción
  • intertextualidad
  • Intertextualidad
  • Intertextualidad
  • Intertextualidad
  • Intertextualidad
  • Intertextualidad

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS