Jhhjhuj

Páginas: 7 (1590 palabras) Publicado: 13 de febrero de 2013
Análisis del texto
Primero se comienza por leer el texto original por dos motivos:
-Para saber de qué se trata
-Para analizarlo del punto de vista traductor.
Hay que determinar la intención del texto y la forma en que está escrito con el fin de seleccionar un método de traducción adecuado e identificar los problemas concretos y repetidos.
Entender el texto requiere de dos lecturas, unageneral y otra detallada y profunda. La primera servirá para comprender el original. Aquí se puede consultar enciclopedias manuales o artículos de investigación para poder captar el tema y los conceptos, teniendo en cuenta siempre que para el traductor lo primero es la función y luego la descripción. Cuando el texto es arduo, se requiere una lectura profunda de las palabras dentro y fuera delcontexto.
A la actividad traductora se la puede comparar con un iceberg, donde la punta seria la traducción, lo que se que ve, lo que figura escrito en la pagina, y la actividad del iceberg, todo el trabajo que el traductor realiza, que a menudo es diez veces superior al que se ve.
Intención del texto. (Informativa, persuasiva)
Cuando se lee, se debe buscar la intención del texto, que es algo que nose puede separar de su comprensión global. El contenido y la intención de un texto van siempre unidos, aunque el titulo se aleje de ambos.
En todo tema siempre se puede encontrar por alguna parte un punto de vista, un componente modal, aunque sea en una palabra (desgraciadamente, aunque).
Intención del traductor.
Normalmente la intención del traductor es idéntica a la del autor del texto enlengua original.
Estilos de texto.
Cuatro tipos:
* Narración: secuencia dinámica de sucesos en la que en énfasis va en los verbos o en el caso de algunas lenguas, en los verbos semánticamente “vacios” y en el nombre verbal. (le prestó atención)
* Descripción: es estática, con énfasis en los verbos copulativos, adjetivos y nombres adjetivales.
* Argumentación: tratamiento de ideas dondese resaltan los nombres abstractos (conceptos) verbos de pensamientos y actividad mental (considero, sostengo) argumentos lógicos y conectivos.
* Diálogo: donde se enfatiza lo coloquial y fáctico.
El lector.
Partiendo de la variedad de lenguaje usado en el original, se debe tratar de caracterizar al lector de la lengua original y luego al de la traducción, y decidir el grado de atención quedeben prestarle al lector de la lengua traducida. Quizá valga la pena tratar de evaluar su grado de formación, clase social, edad, sexo, si es que están marcados.
El texto medio en traducción va dirigido a un lector culto, de clase media y su estilo no es tan coloquial como informal. El error “marcado” más corriente en cuanto al registro entre los estudiantes de traducción es la tendencia haciaun estilo coloquial e intimo. Otro error muy corriente es el uso de un registro formal u oficial, error que delata a veces los casos de traslacionismo.
Escalas estilísticas.
Formalidad:
* Oficial burocrático: (traducción pública).
Esta categóricamente prohibido en este establecimiento el consumo de todo tipo de alimento sólido.
* Oficial:
Está prohibido el consumo de alimentos.* Formal:
Se ruega no consumir comida en este establecimiento.
* Neutral:
No está permitido comer aquí.
* Informal:
Por favor, no coman aquí.
* Coloquial:
Aquí no se puede lastrar.
* Argot:
Dejen de jalar.
* Tabú:
Coño. Dejen de jalar.
Generalidad o dificultad:
* Simple:
El suelo del mar está cubierto por hileras de grandes montañas y grandes hoyos.
*Popular:
El suelo de los océanos está cubierto por grandes cadenas de montañas y profundas fosas.
* Neutral (usa solo vocabulario básico):
La corteza terrestre es un cementerio de restos de animales y plantas.

* Educado:
El último paso en la evolución de los vertebrados fue el hombre fabricante de herramientas.
* Técnico:
Aparentemente las alzas están relacionadas con el buen...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS