Josiane Podeur - La Pratica Della Traduzione

Páginas: 14 (3297 palabras) Publicado: 9 de febrero de 2013
CAP I

TRASPOSIZIONE

La trasposizione è quel procedimento traduttivo che consiste nel sostituire una parte del discorso o una categoria grammaticale con un'altra.
-Io credo che sia sbagliato -Io credo che non si faccia così -Secondo me è un errore :
Enunciati diversi ma sinonimi tra loro.
Nella trasposizione interna ad una lingua la preferenza data ad una forma rispetto ad un'altra èlegata ad una differenza di registro.
Nell'utilizzo di questa forma si conserva il senso, ma si organizza il significante in maniera diversa.
-Defense de fumer / - Vietato fumare
TRASPOSIZIONE E MODULAZIONE SONO I PROCESSI TRADUTTIVI PIU' UTILIZZATI.
La trasposizione riguarda tutte le parti del discorso, tutte le categorie grammaticali, interessa periodi e paragrafi interi.
TRASPOSIZIONELOCALE: trasposizione interna ad una medesima categoria grammaticale :
con semplicità ----> simplement
(loc. Avverbiale) (avverbio)
TRASPOSIZIONE A CATENA : quando una ne provoca un'altra
Con la stessa semplicità ----> tout aussi simplement

1- TRASPOSIZIONE NOME VERBO
Il francese predilige la costruzione nominale, il sostantivo sostituisce verbo,aggettivo,avverbio perchè secondoalcuni traduttori essa esprime sfumature che il verbo non è in grado di rendere, in modo più diretto : "Une biscotte un café, au boulot". Aggiungere "je prends" non avrebbe aggiunto nulla al senso.
Il francese ha operato a favore del nome, abbandonando molti verbi.
-es : CONGEDIER – DONNER CONGE'
VISITER- RENDRE VISITE

La lingua italiana sottolinea piuttosto il movimento, con il verbo esoprattutto con l'avverbio deittico (avanti, via, indietro) : -DEFENSE DE FUMER ---> VIETATO FUMARE

Dunque :
ITA – FRANCESE ---> NOME / FRANCESE – ITA ----> VERBO
On commença les recitations ----> Cominciammo a ripetere

-OBBLIGO NOMINALIZZAZIONE COL VERBO ITALIANO SOSTANTIVATO :
...."sul finire del secolo" ----> "à la fin"

2- TRASPOSIZIONE NOME AGGETTIVO
Francese sobrionell'uso dell'aggettivo, al contrario dell'italiano che ha una tendenza a crearne con le desinenze -ico, - istico. Per questo si tende a nominalizzare gli aggettivi e viceversa.
Es: -minorile ----> des mineurs
-esprit de competition ----> spirito competitivo
Il francese è sobrio nell'uso dei superlativi, gli '-issimi' italiani spariscono spesso. Quando viene usato, viene sdoppiato inaggettivo+ nome : STRADONA ---> GRANDE RUE.

3- TRASPOSIZIONE NOME AVVERBIO
Italiano e francese abbondano nell'so di avverbi e locuzioni avverbiali, è facile nella traduzione passare da avverbio a locuzione (trasposizione locale),
es: DECISAMENTE ----> AVEC RESOLUTION. (riluttanza francese a creare ed usare avverbi in -ment ---> il francese sfrutta meno gli avverbi, prediligendo lelocuzioni ACCURATAMENTE ---> AVEC SOIN). Ciò non vuol dire il francese non ne utilizzi, ma ne utilizza pochi, anche per evitare ripetizioni dello stesso e compresenza.

4-TRASPOSIZIONE AVVERBIO VERBO
-Italiano abbonda nell'uso di avverbi deittici che precisano l'aspetto del verbo indicandone il movimento (Andiamo via, esci fuori, portalo su).
-Il francese si affida al verbo per indicaremovimento (Nous partons, monte-le!. Non c'è avverbio perchè il carico semantico è recuperato dal verbo).
-Francese sobrio nell'uso di avverbio (oltre che di aggettivo).
"soffiò via un peluzzo" ----> "il epousseta"
"l'eau tombait" – "veniva giù"

5-TRASPOSIZIONE AVVERBIO PROPOSIZIONE
-Italiano predilige ciò per il suo uso di deittici
"vedendoli venire incontro" ----> "vers lui"6-TRASPOSIZIONE AVVERBIO AGGETTIVO
Avverbio e aggettivo (caratterizzanti di verbo e nome) sono facilmente intercambiabili.
La trasposizione locale intralinguale "très soigneusement---> avec grand soin" – "molto cautamente---> con estrema cautela"
-L'avverbio che caratterizza il verbo italiano deve diventare aggettivo in francese per qualificarne il nome, ciò serve ad eliminare l'avverbio in...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Praticas
  • pratica
  • pratica
  • praticas
  • pratica
  • Pratica
  • pratic
  • praticas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS