La Interpretación En El Ámbito Sanitario

Páginas: 38 (9472 palabras) Publicado: 9 de mayo de 2012
UNIVERSIDADE DE VIGO






[pic]


Departamento de Traducción y lingüística y teoría de la literatura.


(Área de Traducción e Interpretación)






“La interpretación en el ámbito sanitario”


Alumna: Dosil Amor, Sara.



INDICE


PORTADA………………………………………………………..1


INDICE………………………………………………………….2, 3


1.INTRODUCCIÓN…………………………………………….4


2. MARCO TEÓRICO: LA T/ISSP EN EL ÁMBITO SANITARIO……………………………………………………………..5


1. ¿Qué es la T/ISSP?...........................................................................5


2. Diferenciación entre intérprete social y mediador intercultural……………………………………………………………………….9


3. PRERREQUISITOS PARA SER INTÉRPRETE EN EL ÁMBITOSANITARIO…………………………………………………9


4. FUNCIONES DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO SANITARIO. ………………………………………………………….12


1. SÍ son sus obligaciones…………………………………………12


2. NO son sus obligaciones……………………………………….13


5. SITUACIONES ESPECIALES QUE SE PRESENTAN EN LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO SANITARIO………….13


5.1. Exploraciones o revisiones rutinarias………………………………..13


5.2. En caso de exploraciones o pruebasdiagnósticas. …………………13


5.3. En exámenes oftalmológicos. …………………………………………13


5.4. Ingresos. …………………………………………………………………14


5.5. Urgencias………………………………………………………………...14






6. FORMACIÓN EN ESTE ÁMBITO. …………………………...14


6.1. Consecuencias de esta falta de información…………………………16


7. TRUCOS PARA LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITOSANITARIO………………………………………………………………..17


8. DESIGUALDAD EN EL PANORAMA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO SANITARIO………………….18


8.1. En España. ……………………………………………………………….18


8.2. Panorama Mundial. …………………………………………………….20


9. LOS PROVEEDORES DE SERVICIOS PÚBLICOS DE INTERPRETACIÓN. ……………………………………………………..21


10. LA INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA EN ELÁMBITO SANITARIO: REALIDAD SOCIAL Y RETO PEDAGÓGICO……...22


10.1. Introducción. ………………………………………………………….22


10.1.1. Falta de visibilidad de los interlocutores……………………22


10.1.2. Divergencia del marco situacional de los interlocutores…..23


10.1.3. Uso casi exclusivo de la tercera persona durante el procesointerpretativo. ………………………………………………………………………….24


10.1.4. Confidencialidad……………………………………………….24


10.1.5. Velocidad de dicción…………………………………………...24


10.2. Nivel de expansión de esta modalidad……………………………25


11. CURIOSIDADES……………………………………………………25


1. Marco legal del servicio sanitario para los inmigrantes en España.………25


2. Materiales de ayuda para el intérprete en el ámbito sociosanitario………27


11.2.1 En inglés………………………………………………………………….27


11.2.2. En español……………………………………………………………….27






11.3. Interpretación consecutiva vs. simultánea en la interpretación en el ámbito sanitario………………………………………………………………………….28


12.CONCLUSIÓN…………………………………………………............28BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………...30



11. LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO SANITARIO






1. INTRODUCCIÓN


En la actualidad vivimos en una sociedad multicultural y, por lo tanto, multilingüe. Esta afirmación no debería suponer ninguna sorpresa para nadie. Sin embargo, ¿por qué durante muchísimos años no han sido cubiertas las necesidades que esto supone?


Cuandonos encontramos en nuestro propio país, no nos representa ningún quebradero de cabeza pensar en ir al médico, al colegio o al ayuntamiento a solicitar ser empadronados en un lugar nuevo cuando cambiamos de residencia.


La cosa cambia cuando se trata de una persona recién llegada a un país (ya sea en calidad de turista o de inmigrante) que no controla el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Intimidad y confidencialidad en el ámbito sanitario
  • El ámbito de la interpretación judicial
  • Clase 18 Ámbito de la Interpretación 1
  • La objeción de conciencia en el ámbito sanitario.
  • Protección de datos en el ámbito sanitario
  • los riesgos en el trabajo en el ambito sanitario y sociosanitario
  • Sanitarias
  • Sanitarios

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS