La Mitología En La Prosa De Bruno Schulz A La Luz De Las Traducciones Al Español

Páginas: 44 (10808 palabras) Publicado: 29 de mayo de 2012
Universidad de Varsovia
Facultad de Lingüística Aplicada



Aleksandra Pukos
Número de expediente: 280104





La mitología en la prosa de Bruno Schulz a la luz de las traducciones al español

Tesis de diplomatura
Facultad: Filología
Sección: Lingüística Aplicada






Tesis dirigida por:
Dra Agnieszka Biernacka
Instituto de Lingüística Aplicada


Varsovia, junio 2011Uniwersytet Warszawski
Wydział Lingwistyki Stosowanej



Aleksandra Pukos
Numer albumu: 280104





Mitologia w prozie Brunona Schulza w świetle tłumaczeń na język hiszpański

Praca licencjacka
Na kierunku: Filologia
W zakresie: Lingwistyka Stosowana






Praca wykonana pod kierunkiem:
dr Agnieszki Biernackiej
Instytut Lingwistyki Stosowanej


Warszawa, czerwiec 2011Streszczenie

Niniejsza praca poświęcona jest problemom tłumaczeniowym w prozie Brunona Schulza w kontekście ich wpływu na wyrażenie Schulzowskiej mitologii w hiszpańskich tłumaczeniach jego opowiadań. Zawiera analizę istotnych dla tej kwestii problemów tłumaczeniowych, a także bada występowanie i znaczenie ich wpływu wywieranego na przedstawianie stworzonych przez autora mitów, a takżeich kształt i obecność w tekstach hiszpańskich tłumaczeń.





Słowa kluczowe
Bruno Schulz, translatoryka, problem tłumaczeniowy, analiza tłumaczenia



Dziedzina pracy
Translatoryka
Kod: 094


Tytuł pracy w języku angielskim:

Bruno Schulz’ mythology in the light of Spanish translations of his prose
Oświadczenie osoby kierującej pracą


Oświadczam, że niniejsza praca zostałaprzygotowana pod moim kierunkiem, i stwierdzam, że spełnia ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu zawodowego.







Data Podpis









Oświadczenie autora pracy

Świadoma odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisanaprzeze mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami.

Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu zawodowego w wyższej uczelni.

Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną.







DataPodpis
Índice

1. Introducción 7

2. Problemas traductológicos en la obra: tipología y descripción 9

2. 1 Problemas léxicos 9

2. 1. 1 Nombres propios 9

2. 1. 2 Neologismos 10

2. 1. 3 Expresiones diminutivas y aumentativas 11

2. 2 Problemas vinculados con la gramática y la sintaxis 13

2. 2. 1 Género 132. 2. 2 Voz pasiva y activa 14

2. 2. 3 Semántica verbal 15

2. 3. Problemas vinculados con la pragmática 16

2. 3. 1 Intensidad de expresiones y su fuerza de impacto 16

2. 4 Problemas en cuanto a la estructura y organización del texto 17

2. 4. 1 Orden de palabras 17

2. 4. 2 División de párrafos 19

3. Problemas traductológicos en los cuentos de Bruno Schulz: el análisis 20

3. 1Palabras portadoras del mito: léxica 20

3. 1. 1 Lo ajeno o lo conocido en cuanto a los nombres propios 20

Tabla 1. 20

Tabla 2. 21

Tabla 3. 22

3. 1. 2 Creación de un mito mediante palabras nuevas 23

Tabla 4. 23

3. 1. 3 Palabras clave para la mitología de Schulz y las expresiones diminutivas 24

Tabla 5. 25

Tabla 6. 25

3. 2 Gramática del mito 26

3. 2. 1 Objetosmíticos y su género gramatical 26

Tabla 7. 26

Tabla 8. 27

Tabla 9. 27

Tabla 10. 28

3. 2. 2 El hecho de inscribir actividad o pasividad en la descripción de lo mitizado 29

Tabla 11. 29

Tabla 12. 30

Tabla 13. 30

3. 2. 3 Acción mítica expresada mediante verbos 31

Tabla 14. 32

3. 3 Pragmática en el texto del mito 33

3. 3. 1 Intensidad expresiva mediante el uso de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La prosa española
  • 08 Schulz Bruno Tratado De Los Maniquies
  • la prosa medieval española.
  • Traducciones ingles español antropologia
  • Traducciones espanol ruso
  • Técnicas De Traducción Ingles A Español
  • traduccion bashee al español
  • Traducción sección de nototious español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS