La Mitología En La Prosa De Bruno Schulz A La Luz De Las Traducciones Al Español
Facultad de Lingüística Aplicada
Aleksandra Pukos
Número de expediente: 280104
La mitología en la prosa de Bruno Schulz a la luz de las traducciones al español
Tesis de diplomatura
Facultad: Filología
Sección: Lingüística Aplicada
Tesis dirigida por:
Dra Agnieszka Biernacka
Instituto de Lingüística Aplicada
Varsovia, junio 2011Uniwersytet Warszawski
Wydział Lingwistyki Stosowanej
Aleksandra Pukos
Numer albumu: 280104
Mitologia w prozie Brunona Schulza w świetle tłumaczeń na język hiszpański
Praca licencjacka
Na kierunku: Filologia
W zakresie: Lingwistyka Stosowana
Praca wykonana pod kierunkiem:
dr Agnieszki Biernackiej
Instytut Lingwistyki Stosowanej
Warszawa, czerwiec 2011Streszczenie
Niniejsza praca poświęcona jest problemom tłumaczeniowym w prozie Brunona Schulza w kontekście ich wpływu na wyrażenie Schulzowskiej mitologii w hiszpańskich tłumaczeniach jego opowiadań. Zawiera analizę istotnych dla tej kwestii problemów tłumaczeniowych, a także bada występowanie i znaczenie ich wpływu wywieranego na przedstawianie stworzonych przez autora mitów, a takżeich kształt i obecność w tekstach hiszpańskich tłumaczeń.
Słowa kluczowe
Bruno Schulz, translatoryka, problem tłumaczeniowy, analiza tłumaczenia
Dziedzina pracy
Translatoryka
Kod: 094
Tytuł pracy w języku angielskim:
Bruno Schulz’ mythology in the light of Spanish translations of his prose
Oświadczenie osoby kierującej pracą
Oświadczam, że niniejsza praca zostałaprzygotowana pod moim kierunkiem, i stwierdzam, że spełnia ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu zawodowego.
Data Podpis
Oświadczenie autora pracy
Świadoma odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisanaprzeze mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami.
Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu zawodowego w wyższej uczelni.
Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną.
DataPodpis
Índice
1. Introducción 7
2. Problemas traductológicos en la obra: tipología y descripción 9
2. 1 Problemas léxicos 9
2. 1. 1 Nombres propios 9
2. 1. 2 Neologismos 10
2. 1. 3 Expresiones diminutivas y aumentativas 11
2. 2 Problemas vinculados con la gramática y la sintaxis 13
2. 2. 1 Género 132. 2. 2 Voz pasiva y activa 14
2. 2. 3 Semántica verbal 15
2. 3. Problemas vinculados con la pragmática 16
2. 3. 1 Intensidad de expresiones y su fuerza de impacto 16
2. 4 Problemas en cuanto a la estructura y organización del texto 17
2. 4. 1 Orden de palabras 17
2. 4. 2 División de párrafos 19
3. Problemas traductológicos en los cuentos de Bruno Schulz: el análisis 20
3. 1Palabras portadoras del mito: léxica 20
3. 1. 1 Lo ajeno o lo conocido en cuanto a los nombres propios 20
Tabla 1. 20
Tabla 2. 21
Tabla 3. 22
3. 1. 2 Creación de un mito mediante palabras nuevas 23
Tabla 4. 23
3. 1. 3 Palabras clave para la mitología de Schulz y las expresiones diminutivas 24
Tabla 5. 25
Tabla 6. 25
3. 2 Gramática del mito 26
3. 2. 1 Objetosmíticos y su género gramatical 26
Tabla 7. 26
Tabla 8. 27
Tabla 9. 27
Tabla 10. 28
3. 2. 2 El hecho de inscribir actividad o pasividad en la descripción de lo mitizado 29
Tabla 11. 29
Tabla 12. 30
Tabla 13. 30
3. 2. 3 Acción mítica expresada mediante verbos 31
Tabla 14. 32
3. 3 Pragmática en el texto del mito 33
3. 3. 1 Intensidad expresiva mediante el uso de la...
Regístrate para leer el documento completo.