La sirenita

Páginas: 35 (8549 palabras) Publicado: 23 de septiembre de 2013
Andersen & Walt Disney:
1
Reescrituras de “La Serenita”


















































































CRISTINA BEATRIZ FERNÁNDEZ

Resumen

El propósito de este trabajo es analizar la modalidad peculiar en que el relato

literario —y, por ende, verbal — La Sirenita, de Hans Christian Andersen, ha sido traducido
al sistema semiótico del cine — el dibujo animado, más específicamente — por Walt Disney.
Para ello se analizan las relaciones entre el texto “original” y sus traducciones, se compara la versión literaria del relato con el dibujo animado en cuestión, a partir de la forma
narrativa compartida por ambos, se estudiala sintaxis de las acciones en cada una de las
versiones y la composición diferenciada de los personajes. Finalmente, se ofrecen las
conclusiones, tendientes a establecer la refuncionalización de la materia mitológica que
dio origen al cuento en el marco de nuestra cultura neobarroca, globalizada y finisecular.
Palabras clave

literatura, animación, traducción, mitos, sirenas.

AbstractThe purpose of the article is to analize the specific mode of the translation of the
literary work “The Little Mermaid” by Hans Christian Andersen into the cinema, more
precisely, the animation film by Walt Disney. Firstly, we study the relationships between
the original text and its translations. Then, we compare the tale and the film, taken for
granted that both of them share the narrativeform. After that, we focus our attention
on the order of the actions in each text —the literary and the film- and on the different
composition of the characters. Finally, we offer our conclusions, which try to establish
the place of the mythological matter related with the mermaids on the scene of the
contemporary occidental culture.
Key words
1.

literature, animation movies, translation,myth, mermaid

Agradezco a la Dra. Lisa Rose Bradford sus sugerencias para la realización de este trabajo.

171

172

F E R N Á N D E Z
B E A T R I Z













C R I S T I N A



































2001







1




n.







galáxia

En adelante,LS. Como todas las citas del texto pertenecen a la edición consignada en la bibliografía,
me limitaré a indicar el número de página entre paréntesis.



2.









Creo adecuado comenzar este estudio con una reflexión acerca del lugar del
texto original de Andersen en el sistema de la literatura infantil y de la literatura en
general. Por su carácter de texto canónico,consagrado dentro de la tradición
occidental, bien puede decirse de “La sirenita” 2 lo que se dijera de todos los libros
famosos, con los cuales “la primera vez ya es segunda, puesto que los abordamos
sabiéndolos” (Borges, 1974: 239). No obstante, cabría preguntarse si es el mismo el
texto que creemos conocer y aquél que leemos — o releemos, según Borges-; si es o
no el cuento “original” — ya seaLS de Andersen o cualquier otro — aquel que
recibimos a través del relato oral de nuestros mayores, la lectura de las adaptaciones
para niños o las versiones fílmicas como las exitosas películas de Disney. En el mejor
de los casos, nos posicionamos en una situación ambigua: aceptamos, como críticos, que toda traducción es una reescritura y, por lo tanto, otro texto, pero consumimos lasversiones como el texto original, sin preocuparnos demasiado por su
carácter de texto traducido.
De todas formas, el problema de la originalidad de los textos se presenta como
insoluble y casi falaz, a poco que uno se interiorice del modo en que se publicaban
los libros antes de nuestra época. Quizá nos parezca adecuado el concepto de original para hablar de autores de nuestro siglo, pero en el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La sirenita
  • La sirenita
  • La Sirenita
  • La sirenita
  • Sirenita
  • sirenita
  • la sirenita
  • sirenita

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS