La traducción / Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)” de M.C. África Vidal Claramonte y “Los traductores de las 1001 noches” de Jorge Luis Borges

Páginas: 6 (1369 palabras) Publicado: 16 de junio de 2013
Análisis sobre los textos: “Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)” de M.C. África Vidal Claramonte y “Los traductores de las 1001 noches” de Jorge Luis Borges.

En un sentido tanto el texto de Borges como el texto de Vidal Claramonte apoyan la idea de la traducción como una experiencia cultural que no puede escapar a las imposibilidadesde las subjetividades del traductor y del autor. Vidal Claramonte habla de un espacio “entre” en el cual debiera ubicarse el traductor a la hora de adaptar la obra en cuestión.

Borges, postula desde el campo semántico cómo cree que debiera (O en realidad, por negativa, cómo cree que no debiera) ser una traducción, en este caso del celebrísimo texto de Las Mil y Una Noches. Habla de“aniquilaciones” mutuas y “dinastías enemigas”, esta elección de palabras relacionadas a lo bélico, no es casual, si no que marcan una opinión que luego veremos más en desarrollo cuando se refiera al trabajo de cada uno de los traductores en particular. Borges plantea que cada uno de estos “caballeros” desde su traducción impuso una supremacía de su propia cultura o de su propio tiempo, dando distintosresultados que tienen coherencia en sí mismos. No obstante, no es esto en particular lo que sacará como conclusión Borges de las traducciones en sí, se refiere a la contaminación cultural para abrirse camino en algo que le resultará más interesante o necesario: la traducción como creación literaria.

Tal como afirma Vidal Claramonte, es imposible pensar la traducción como una experienciaindependiente de la cultura. No obstante no hay respuestas claras u objetivas de cómo deba ser una traducción puesto que nunca deja de ser una experiencia de interacción de subjetividades. Borges habla de dos maneras generales de traducir: la de Newman que plantea una retensión de todas las singularidades verbales y la de Arnold que, por contrario, pretende eliminar toda distracción o detalle. Tal comoplantea Vidal Claramonte en su texto, estas dos posibilidades de traducción que resalta Borges como las posibles, encarnan las mismas dos imposibilidades primordiales que enfrenta la traducción: en el primer caso el traductor como puente invisible y en el segundo caso, la equivalencia absoluta.


El error, si podemos permitirnos tildar de erradas las dos maneras de traducir que resalta Borges, ybasándonos en el texto de Vidal Claramonte, radica en el absolutismo: estas dos opciones de traducir son olvidar las singularidades y las subjetividades propias de autor y traductor. Implican no pararse en el espacio “entre” planteado por Vidal Claramonte, ese lugar multilingüe y multicultural donde ninguna lengua prevalece sobre la otra si no que se nutren de sus propias diferencias.

DondeBorges habla de deformaciones y “torceduras y ocultaciones” en el caso de la traducción de Lane, podemos chocarnos con uno de los conceptos planteado por el texto Palabras y Flores: “La traducción no es co-realización si no interpretación y como toda interpretación, la traducción implica un cierto cegamiento ; el que traduce tiene que asumir la responsabilidad de este cegamiento parcial” El traductores siempre responsable y estas torceduras son inevitables ya que cada texto es reinterpretado al ser traducido. No obstante, las alteraciones demasiado románticas, propias de Mardrus, por ejemplo, implican una falta en la responsabilidad del traductor, o al menos, una insinceridad. Lo primero que un traductor tiene que asumir es que la distancia entre el original y la traducción es existente,necesaria e insuperable. No obstante, su misma responsabilidad sobre la palabra del otro, lo obliga a dedicarse meramente a interpretar y no co-realizar.

Hay una responsabilidad moral en el acto de traducir, plantea Claramonte, y en el caso de Las Mil y una Noches, muchas veces este se ve tergiversado, o directamente desatendido, ignorado. Hay una razón para esto, o al menos Borges intenta...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 7 Noches Jorge Luis Borge
  • Sobre los clásicos de Jorge Luis Borges
  • TRADUCCION LUIS
  • Sobre traductores y traducciones: el principito
  • Comentario Critico Sobre Jorge Luis Borges
  • La reflexión sobre los protagonistas de "la intrusa" de jorge luis borges.
  • Estudio sobre el milagro secreto de jorge luis borges
  • Sobre la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS