Sobre traductores y traducciones: el principito
Escuela de Idiomas Modernos
Departamento de Estudios Generales
Teoría de la Traducción Literaria
Sobre traductores y traducciones:
El principito
Mayo, 2010
El principito está lejos de ser la obra más importante de la literatura francesa, pero no cabe duda que se encuentra entre las más populares. Y es que este corto"libro para niños" escrito por Antoine de Saint-Exupéry es conocido a nivel mundial. Fue publicado por primera vez en 1943, cuenta con centenares de ediciones y ha sido traducido a más de 180 lenguas y dialectos.
Ahora bien, ¿cuán fieles al original son estas versiones? Sin duda hay buenas y malas traducciones, resultados de las buenas y malas decisiones de los traductores al momento detrabajar con un texto, pero es precisamente esto lo que hace la traducción, lo que construye el estilo de un traductor, las decisiones que tome. Es importante mencionar que por ningún motivo se pretende juzgar las decisiones de los traductores, cada uno toma un camino porque si sensibilidad se lo dicta, porque está convencido de que es la mejor opción para que el producto satisfaga al lector; sinembargo resaltaremos estas decisiones y como estudiantes de traducción, más aún de traducción literaria, estudiaremos el porqué de una decisión y no de otra.
Estudiemos, por ejemplo, la traducción más común de esta obra al español, la de Bonifacio Del Carril, cuya primera edición data de 1951. Al leerla, una persona con un espíritu traductológico crítico medianamente desarrollado descubriráuna gran cantidad de frases que no resultan naturales. Lo que significa un fallo total de la llamada “invisibilidad del traductor”. Según Norman Shapiro, citado por Lawrence Venuti en The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) la traducción debe ser vista como:
“(…) the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A goodtranslation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections – scratches, bubbles. Ideally there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.” (1995: 1).
En la versión española mencionada de El principito se pueden encontrar intervenciones mayores del traductor como sucede durante el capítulo XIII en el cual el principito llega a un planetaen habitado por un hombre de negocios. El original dice:
La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.
« Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
- Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux.Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
- Cinq cents millions de quoi ? (Saint-Exupéry, p. 49. 1999).
Por su parte, la traducción de Del Carril expone el mismo fragmento de la siguiente manera:
El cuarto planeta estaba ocupado por unhombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
- ¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
- Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Estosuma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
- ¿Quinientos millones de qué? (Saint-Exupéry, p. 53. 2001).
A primera vista, puede ser que el error al cual nos referiremos no sea evidente. Sin embargo, al estudiar más detalladamente el fragmento podremos notar una diferencia en las cifras de ambas lenguas: en francés, la última suma indica “Vingt-six...
Regístrate para leer el documento completo.