La Traduccion basada en el significado

Páginas: 6 (1479 palabras) Publicado: 6 de noviembre de 2014
 
LA TRADUCCIÓN BASADA EN EL SIGNIFICADO

Para Mildred Larson, la traducción consiste en transferir sin distorsiones el significado de la lengua fuente hacia la lengua meta, significado que debe permanecer constante, aun sí la forma de la lengua fuente cambia al llegar a la lengua meta. La forma representa aquí la estructura superficial gramatical de la lengua, mientras que el significadohace referencia a las estructuras profundas semánticas. Una traducción basada en la estructura semántica de la lengua tiene en cuenta la situación comunicativa: contextos histórico y cultural, intención del autor, así como los diferentes tipos de significado contenidos en la información explícita e implícita del texto. Además del significado referencial y estructural, el significado situacional espresentado como un elemento importante que permite al traductor interpretar la cultura del autor o la información cultural dada en el texto. La autora diferencia la traducción literal de la traducción idiomática, afirmando que un buen traductor debe tratar de traducir idiomáticamente, es decir, que su traducción no debe sonar como una traducción, debe sonar natural en la lengua meta, teniendocuidado de no caer en “traducciones indebidamente libres”. El texto a traducir debe hacer parte de un proyecto que integra texto, lengua y cultura meta, equipo de personas y herramientas. Luego de que esto está solucionado, siguen varios pasos: borrador inicial, evaluación del borrador inicial, consulta e investigación y borrador final. Todo lo anterior requiere también de análisis del texto,comparación con el texto fuente y evaluación de la traducción.
En la primera parte de su texto, Larson presenta estrategias para identificar los componentes de significado en los elementos léxicos de una lengua (los componentes de significado forman conceptos, los conceptos forman conjuntos de conceptos, estos forman proposiciones). La segunda parte del texto está consagrada a las estructuras gramaticales.Larson analiza allí proposiciones que incluyen conceptos simples y otras que incluyen conceptos más complejos. En muchos casos, estos conceptos exigirán del traductor reformulación de los contenidos con el fin de lograr en su traducción la mejor equivalencia que represente las relaciones entre las diferentes partes de toda la unidad propositiva. El traductor debe reconocer estos conceptos así comola importancia de la fuerza ilocutoria de una proposición. De los grupos proposicionales a los párrafos semánticos a los grupos de episodios, pasamos al discurso, de manera que los análisis que Larson presenta para una frase o un párrafo son también válidos para un episodio o un texto completo. De cierta forma su trabajo se acerca al presentado en el enfoque discursivo.
Es importante para eltraductor conocer las relaciones genéricas y específicas entre las palabras, para encontrar el equivalente preciso, particularmente cuanto tiene que enfrentarse con una lengua meta cuyo contexto cultural es bastante distante del de la lengua fuente. Se ve entonces en la necesidad de traducir conceptos cuya representación no se resuelve fácilmente, por lo tanto la búsqueda del equivalente apropiado esmás compleja. El traductor debe establecer un contraste sistemático entre los conceptos manejados en las dos culturas y debe decidir sobre la importancia del significado a traducir. En este sentido, la teoría de Larson se acerca a la de Newmark, quien asigna diferentes jerarquías de significado en un texto desde el más importante hasta el menos importante. Y como él, argumenta sobre lacomplejidad de la traducción de sentidos figurados y significados connotativos, incluso sobre la traducción de los usos figurativos de personas y pronombres, acciones simbólicas, falsos amigos y colocaciones, ilustrando cada postulado teórico con ejemplos –muchos de ellos tomados de contextos bíblicos– de diferentes lenguas y mostrando las diferentes maneras en que las lenguas están organizadas.

En lo...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Equilibrio ácido-base (traducción)
  • estrategias metodologicas basada en teoria del aprendizaje significativo
  • Bases del aprendizaje significativo
  • Secuencia didactica (una planeacion) en base a las estrategias didacticas y aprendizajes significativos.
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS