LA TRADUCCION DE UN VOCABLO Y SUS IMPLICACIONES

Páginas: 5 (1056 palabras) Publicado: 30 de agosto de 2015
LA TRADUCCIÓN DEUN VOCABLO Y SUS IMPLICACIONES LINGÜÍSTICAS, SOCIOCULTURALES E HISTÓRICAS.
Hace poco asistía a una conferencia sobre historia de la educación dada por un erudito español. Una conferencia a la que asistieron profesionales de diversos ámbitos. Dudo que todos los presentes hayan entendido el discurso eminentemente filosófico del ponente. De todas formas, ahí estaban todos. Algunos,navegando en las redes sociales, otros mensajeando, otros hablando en secreto con el compañero de a la par.
Mientras tanto, la disertación dejaba escapar frases como “entelequial metafísico”, “problema enantiológico”, “entelequia humana”, “crítica hermenéutica”, entre muchas otras de este cuño. Yo, guardada mi pluma; a manos vacías, escuchaba. De pronto, un debate se activó en mi interior.Escuché lo siguiente: “en el Antiguo Testamento no existe la palabra mujer. Existe varona. Al traducir el vocablo al latín pasó a ser mulier, que derivó en mujer, pero ese es un error de traducción. Mujer no equivale a varona. Mujer, en el mundo grecorromano, era un término peyorativo que denotaba a un ser privado de la participación activa en la vida social, marginada y sin poder de decisión. Altraducirse de esa manera el vocablo varona, se desnaturalizó”. Hasta aquí dejo la cita.
Me pareció extraño que el ponente dejara “escapar del cerco de sus dientes” semejantes afirmaciones. Y mucho más, si quien lo dijo se licenció en Filosofía y Letras y es un pedagogo con muchos años de experiencia. Bien dicen por ay que “al mejor cocinero se le queman las habas”. Yo, de mi parte, no pretendo echarleña al fuego ni menospreciar el saber de una persona. Solo me opongo a ciertas afirmaciones anteriormente señaladas –por no decir citadas-.
Para empezar, cuando se traduce un vocablo, de un idioma a otro, se requiere la realización de un análisis de la estructura semántica propia de los constituyentes del término en un contexto determinado. No se trata aquí de transliteración sino de traducción.No se debe traducir el término con el mismo significado que tiene en el idioma de origen, en el uso que le da el grupo cultural de donde proviene. Se le debe adecuar al uso de un nuevo grupo cultural. Por otra parte, se ha de tomar en cuenta que todos los grupos humanos poseen una base cultural común. Siendo más específico diré que, esa base común está dada por tres tipos de relación a saber; larelación con las cosas (el cosmos), la relación con los semejantes (el prójimo) y la relación con la trascendencia (Dios). Sin embargo, el que se establezcan las mismas relaciones no significa que se den de la misma forma en todos los grupos sociales. Las relaciones que se dan son heterogéneas. Están condicionadas a las experiencias de grupo, al sistema de creencias (por no decir experiencias) quela comunidad adquiere o crea en torno al mundo que conoce y a la trascendencia que se manifiesta en su vida cotidiana. Así, cuando traducimos un vocablo de un idioma a otro, cuando lo tomamos de un grupo social en especial para darlo a otros grupos sociales, necesariamente se debe encontrar en el nuevo idioma un equivalente con el cual compararlo y, así, hacerle pasar por una migración pacífica.No hay error en traducir varona por mujer. Las connotaciones que el término adquiría en la época grecorromana, eran producto del tipo de relación con los semejantes establecido por la sociedad misma. No olvidemos que, a estas alturas de la vida, ese tipo de relación ha cambiado completamente (en el mundo occidental) y que si juzgamos a los antiguos estamos siendo injustos por dos grandes motivos.El primero es que juzgamos un supuesto error cometido en tiempos remotos, en circunstancias diferentes a las nuestras y con herramientas que corresponden a nuestro contexto. El segundo es que no podemos dejar de lado el hecho de que los primeros cristianos hicieron grandes aportes para dar al término “mujer” una relevancia inusitada –hasta ese entonces-. Por otra parte, conviene aclarar que el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Vocablo
  • Vocablo
  • Los Vocablos
  • estado el vocablo
  • as del vocablo
  • Implicaciones
  • Implicaciones
  • Vocablos canarios

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS