la traducción

Páginas: 20 (4931 palabras) Publicado: 30 de septiembre de 2015
INT DESIGNIS 10

29/3/06

19:06

Página 215

La utopía de la traducción
Roberto Pellerey

1. DECIR CASI LO MISMO
El último libro teórico de Eco (2003) se presenta inicialmente como
una reflexión sobre la actividad de la traducción, agudizada por su doble
identidad de novelista traducido y a su vez de traductor. La experiencia de ser
traducido y de estar en contacto con sus traductores, de haberseleído traducido mientras él mismo traducía a su vez y reflexionaba sobre este tipo de trabajo, le permite a Eco una observación sistemática y al mismo tiempo llena
de particulares anecdóticos. Existe una tradición moderna sobre la traducción
en los estudios lingüísticos y semióticos que data por lo menos del artículo
de Roman Jakobson sobre la traducción (1959). Comprende el nacimiento ydesarrollo de los Translation Studies en los años sesenta y recoge una copiosa
y atenta investigación científica desarrollada en los últimos veinte años en el
ámbito mismo de los estudios semióticos, que ha conducido, en la Universidad de Bolonia donde Eco dirige este tipo de estudios, a la producción y publicación de diferentes volúmenes y números monográficos de revistas, ya sea
por parte de sus alumnoso de sus colaboradores más cercanos. Eco parte de
estas diferentes tradiciones e investigaciones para hacer una observación casi
ingenua de la traducción: una traducción no es nunca igual al original.
De este modo se sientan las bases de un análisis que en realidad sobrepasa todas las investigaciones más recientes y se relaciona con Jakobson, pero

©2006 Editorial Gedisa (Barcelona) 215-226deSignis 9 I 215

INT DESIGNIS 10

29/3/06

19:06

Página 216

Roberto Pellerey

también con el cuadro general de su teoría, completando los problemas a los
que se ha dedicado desde 1990, es decir los límites de la interpretación y de
sus oscilaciones. Pero como es ya habitual en él, mientras desarrolla y reorganiza los problemas teóricos en un único encuadramiento, Eco los va modificando al aportarespecificaciones o variaciones casi imperceptibles, como por
ejemplo un uso de la noción de “interpretación” que no se concentra en la
pragmática de la comprensión textual (1990) sino que apunta a la manipulación transformativa de los textos, al análisis de la modalidad de ejecución de
la materia utilizada, que a su vez implica la noción de producción sígnica que
aparecía en el Tratatto disemiotica generale (1975).
El punto de partida es que se ha renunciado a la hipótesis de que la traducción lingüística sea la reproducción idéntica y completa de un texto en
otra lengua, y se prefiere retener que es una transformación tal que el texto
obtenido diga más o menos, o casi, la misma cosa, de modo pacíficamente
aceptable porque se consideran válidas las traducciones, es decir el hecho de
quese traduce y que tal actividad sea sustancialmente correcta, más allá de casos particulares. La pregunta que se hace entonces es doble: cómo se opera para que haya traducción y cuán elástico es el “casi” que se obtiene. Dicho de
otro modo: ¿Cuándo y cómo la falla del traductor de aceptable se vuelve inaceptable?
En los primeros capítulos de su libro Eco ilustra estas constataciones, algunas yaaceptadas y otras que surgen de sus observaciones, y se interroga,
haciendo uso de una vasta casuística de ejemplos y citas que evidencian las dificultades de la utopía de la traducción idéntica y perfecta y los tipos de complicaciones presentados por los diferentes sistemas lingüísticos. Recuerda que
la traducción funciona entre textos (y por eso no funcionan las equivalencias
lexicales deldiccionario), que hacen falta contextos enciclopédicos de referencia (y de allí que hasta ahora ha sido imposible la traducción automática), que
un texto está constituido por el ritmo y la dosis narrativa, que el significado
lexical se da en un contexto lingüístico que puede hacer surgir lo imprevisible (o lo indescriptible), que la noción de “equivalencia” es siempre enigmática. Sin embargo actualmente...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS