LAS TRADUCCIONES PERIODÍSTICAS: ENTRE LA ACEPTABILIDAD Y EL TRASVASE LINGÜÍSTICO

Páginas: 22 (5494 palabras) Publicado: 24 de noviembre de 2013
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

Núm. 10 - Año 2008

LAS TRADUCCIONES PERIODÍSTICAS:
ENTRE LA ACEPTABILIDAD Y EL TRASVASE LINGÜÍSTICO
María José HERNÁNDEZ GUERRERO
Universidad de Málaga

La prensa española de prestigio acoge en sus páginas gran abundancia de textos traducidos.
Artículos de opinión frecuentemente, los más visibles y con un tratamiento más o menos“transparente” de cara al lector, pero también el resto de variedades textuales, desde la noticia –ya
sea traducción directa de noticias de otros medios o textos procedentes de agencias– a crónicas,
reportajes, entrevistas..., y hasta obituarios. Toda esta producción traducida que incluyen nuestros
diarios no deja de ser una producción propia de nuestra cultura, que pasa a formar parte integrante
dela misma, y que, como el resto de traducciones, la enriquece y la abre a otras formas,
introduciendo cambios paulatinamente, que, aunque inadvertidos a veces, van modificando y
ampliando el sistema receptor y el marco que nos ocupa, los géneros periodísticos.
No añadimos nada nuevo cuando decimos que las traducciones producen cambios en el
sistema que las acoge (Toury 2004). Tampoco, cuandoafirmamos que el lenguaje periodístico es
desde hace tiempo una de las principales vías de entrada de formas y usos propios de otras lenguas.
En estas páginas pretendemos mostrar cómo los textos periodísticos traducidos al español siguen
produciendo transformaciones en nuestra lengua a pesar de que los medios son conscientes de su
responsabilidad en este fenómeno y hayan habilitado medidas decontrol y corrección. Dejando a un
lado consideraciones de carácter normativo, analizaremos cómo se manifiestan algunos de esos
cambios a través de las traducciones de la prensa francesa que publicaron dos importantes
periódicos, El País y El Mundo, durante el año 2005. Según los últimos datos distribuidos por la
Oficina para la Justificación de la Difusión hechos públicos durante la realizaciónde este trabajo
(octubre de 2006), estos medios ocupan, respectivamente, el primer y segundo lugar en el ranquin
de audiencia de los diarios españoles de tirada nacional. Los textos analizados son traducciones
periodísticas, es decir, responden a los rasgos propios de este tipo de traducción, caracterizado por
la existencia de una clase de discurso específico, los géneros periodísticos, y porunas prácticas
profesionales concretas que vienen establecidas por los diferentes medios que conforman la prensa
escrita.

1. LAS TRADUCCIONES PERIODÍSTICAS Y EL PESO DE LA ACEPTABILIDAD
Si partimos de los dos polos establecidos por Toury (2004: 98), adecuación y aceptabilidad, se
puede afirmar con rotundidad que las traducciones periodísticas publicadas en la prensa escrita
españolatienden abrumadoramente hacia la aceptabilidad, puesto que abrazan de un modo claro las

-1-

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

Núm. 10 - Año 2008

normas de la cultura receptora y, especialmente, las normas del sector que las acoge, el periodístico.
Así quedó de manifiesto en un estudio previo (Hernández Guerrero 2005a), donde analizamos
diferentes traduccionesperiodísticas publicadas en la prensa española de variedades textuales
representativas de los géneros periodísticos (noticias, entrevistas, reportajes, crónicas, columna y
artículo de opinión).
La prensa es consciente de su influencia sobre los usos lingüísticos y se muestra bastante
exigente a este respecto, como podemos observar en toda una serie de libros de estilo, de los que se
han dotado losprincipales medios escritos nacionales, y que constituyen una “norma” propia que
rige el “estilo” de cada periódico y que condiciona a redactores y demás colaboradores. Estas obras
orientan al periodista a la hora de confeccionar su texto, tanto desde el punto de vista textual
(recomendaciones para la elaboración de los diferentes géneros periodísticos, convenciones de
titulación, extensión de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción y Lingüística
  • Ensayo Lingüistica Y Traducción
  • Lingüística, traducción y cultura
  • La Traducción Publicitaria--Un Trasplante Lingüístico Y Cultural
  • Procedimientos en traducción periodística
  • Caracteristicas Linguisticas De Los Textos Periodisticos
  • La traduccion variacion linguistica
  • La traduccion en el campo de la linguistica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS