Leame
ÚLTIMAS NOVEDADES DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
(c) por inter981™
Copyright 2001 Electronic Arts Inc. All rights reserved.
Westwood Studios™ is an Electronic Arts™ brand.
Versiónes: final - 1.001 (YR) y final - 1.006 (RA2)
24 de Enero de 2004
Para las últimas novedades y actualizaciones oficiales visite WWW.WESTWOOD.COM
Para obtener una nuevaedición de esta traducción, visite la página oficial www.ra2yuri.tk
o en el correo electrónico inter981@hotmail.com
- - ALTO SECRETO- -
Comandante:
Ha llegado hasta tus manos la nueva traducción al español del Command & Conquer Red Alert 2 y Yuri's Revenge creada por inter981. En este documento serás informado al detalle de los nuevos avances llevados a cabo desde la última edición deldocumento.
Buena Suerte.
--Presidente Michael Dugan
CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES:
• Último retoque a las mayúsculas. Juan Ignacio se ha puesto en serio y ha cambiado tropecientas-mil; yo también he ayudado en lo que he podido. [Juan Ignacio / inter981]
• En nuestro afán por la españolización del juego, se ha continuado reemplazando Mexicanos por Mejicanos, Americanos porEstadounidenses y algún América (que quedaba por ahí suelto) por Estados Unidos. [Juan Ignacio]
• Se ha redefinido la frase de las misiones "Reporte del Comandante" por "Informe del Comandante". [Juan Ignacio]
• Obviamente la localización geográfica Este Lejano queda bastante más chapucero que Lejano oriente. Quien sinó: [Juan Ignacio]
• Al crear una partida en internet (o al unirse a una),el slot destinado al observador, si se habilitaba, aparacía la frase Abrir a observador cuando en realidad debe poner Abierto a observador. [inter981]
• Traducido Snowball's Chance por La Oportunidad de la Bola de Nieve. [Juan Ignacio]
• Se ha cambiado la palabra "acuerdo" por "trato" (en la expresión "truco o trato"). [Juan Ignacio]
• Se ha reemplazado la palabra energizar porenergetizar (al cargar de voltaje la torre Eiffel con teslas). [Juan Ignacio]
• Se han unificado criterios en el topónimo Texas. (que en algunos lugares aparecía como Tejas) [Juan Ignacio]
• PillBox aparecía sin traducir en unos de los textos de las misiones. como es obvio, se ha traducido por Fortín [Juan Ignacio]
• En la pantalla de carga de la segunda misión de los aliados, se ha corregido lafrase "No todos los civiles tienen controlada la mente" reemplazándola por una mejor redacción de la misma: "No todos los civiles están bajo control mental" [ _SAYA_ (sayasoy@yahoo.com.mx))]
• Al terminar una misión aparecía la frase Enemidos destruidos... si es que no se puede escribir tan aprisa... [Alvaro Relehui]
• Si en plena misión accedíamos al menú de opciones, en el apartadodedicado al sonido, aparecía un botón [Jugar] y otro [Parar]... el primero no era para jugar, sino para comenzar a reproducir la música... Si es que PLAY en inglés tiene muchos significados... se ha renombrado a Reproducir. [Alvaro Relehui]
• Al cargar una misión el letrero principal destacaba: "Misión en carga: por favor, espere" queda más fluido "Cargando misión: por favor, espere" ¿no creeis?[Alvaro Relehui]
• Corregidos errores menores de ortografía y malas traducciones de unidades [inter981]
CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES ANTERIORES
• b6-v1.001 (yr) / b6-v1.006 (ra2)
• Antes de nada, he de deciros que por fin alguien se ha decidido a echarme una mano en serio: Un buen día tal como un 9 de Abril, de repente aparecen en mi Mail un montón de traducciones del apartado deMisiones. Todas ellas -alrededor de 15 frases bastante largas- han corrido a cargo de Juan Ignacio [alfabetx@hotmail.com], el nuevo miembro de la traducción oficial al español del Red Alert 2.
• Venga que ya somos 3; a la reciente incorporación de Juan Ignacio, se une a fecha 28 de Abril un nuevo miembro: Rafael Belmonte Muñoz [eaglescreen_@hotmail.com]; esto empieza a tomar forma de gran...
Regístrate para leer el documento completo.