Levi Trauss Claude Los Gatos De Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Roman Jakobson
Claude Lévi–Strauss
En José Sazbón (comp.), Estructuralismo y literatura. Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, 1970. Traducido por José A. Castorina
Título de la edición original: “«Les chats» de
Charles Baudelaire”, publicado en L’Homme,
t. II, nº1, París, 1962.
Los números entre corchetes corresponden
a la paginación de la edición impresa.[11]
Quizá sorprenda encontrar en una revista de antropología un estudio consagrado a un poema francés del siglo XIX. Pero la explicación es
simple: si un lingüista y un etnólogo juzgaron oportuno unir sus
esfuerzos para tratar de comprender cómo estaba hecho un soneto de
Baudelaire, es porque, independientemente uno de otro, se enfrentaron
con problemas complementarios. En las obras poéticas, ellingüista
distingue estructuras que muestran una analogía sorprendente con las
que el análisis de los mitos revela al etnólogo. Este, por su lado, no
podría ignorar que los mitos no consisten solamente en ajustes conceptuales: son también obras de arte que suscitan en quienes los escuchan
(y en los mismos etnólogos, que los leen en transcripciones) profundas
emociones estéticas. ¿No será que ambosproblemas constituyen uno
solo?
Sin duda, el firmante de esta nota liminar opuso a veces el mito a
la obra poética (Antropología estructural, p. 190), pero quienes se lo
reprocharon no advirtieron que la noción misma de contraste implicaba que ante todo ambas formas debían concebirse como términos
complementarios correspondientes a una misma categoría. El acercamiento aquí esbozado no desmientepues el carácter diferencial que
habíamos destacado antes: a saber, que cada obra poética, considerada
aisladamente, contiene en sí misma sus variantes ordenadas sobre un
eje que puede representarse como vertical, ya que está formado por
niveles superpuestos: fonológico, fonético, sintáctico, prosódico,
semántico, etcétera. Mientras tanto el mito puede ser interpretado
—por lo menos en el casolímite— sólo en el nivel semántico, y en ese
3
caso el sistema de las variantes (siempre indispensable para el análisis
estructural) está dado por una pluralidad de versiones del mismo mito,
es decir, por un corte horizontal practicado sobre un cuerpo de mitos
exclusivamente en el nivel semántico. Pero no hay que perder de vista
el hecho de que esta distinción responde sobre todo a una exigenciapráctica, la de permitir que el análisis estructural de los mitos prosiga
su marcha, aun cuando falte la base propiamente lingüística. Sólo con
la condición de practicar los dos métodos, aunque fuera imponiéndose
bruscos cambios de terreno, se podrá dirimir la apuesta inicial: si cada
método puede ser escogido en función de las circunstancias es, en
última instancia, porque son recíprocamentesustituibles mientras no
puedan integrarse.
Claude Lévi–Strauss
[12]
1. Les amoureux fervents et les savants austères
2. Aiment également, dans leur mûre saison,
3. Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
4. Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
5. Amis de la science et de la volupté,
6. Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
7. L’Érèbe les eût pris pour sescoursiers funèbres,
8. S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
4
9. Ils prennent en songeant les nobles attitudes
10. Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
11. Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;
12. Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
13. Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
14. Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.*
Si damos fe alfolletín Le Chat Trott de Champfleury, donde este
soneto se publicó por primera vez (Le Corsaire, número del 14 de
noviembre de 1847), el mismo habría sido escrito ya en marzo de 1840;
contrariamente a las afirmaciones de algunos exegetas, el texto de Le
Corsaire y el de Las flores del mal coinciden palabra por palabra.
En la repartición de las rimas, el poeta sigue el esquema aBBa
CddC eeFgFg...
Regístrate para leer el documento completo.