Memoria Traducción e Interpretación

Páginas: 35 (8731 palabras) Publicado: 20 de noviembre de 2013

I. DATOS 1
II METODOLOGÍA 5
1 De Hel Van 63 5
2. SBS 8
2.1 More than a fiesta 8
2.2 Con gusto y sazón 10
3. GOETHE 11
3.1 Winnetou darf nicht sterben 11
3.2 Höllentour 12
3.3 Denn sie kennen kein erbarmen 13
3.4 Der Mann, der über Autos sprang 15
4 AUDI 15
4.1 OD Informationssystem 15
4.2 R8 GT Technik Service 19
4.3 Parkassistent 20
4.4 Verkehrsinformation 21
5. SPOTTING 216. Descripción del software utilizado 23
7. Descripción de las convenciones de los subtítulos 24
8. Diferencias con la enseñanza en el aula 25










I. DATOS

Datos del estudiante

Nombre: Josefa Martínez
Edad: 23 años
Universidad: Universitat Jaume I
Curso: Cuarto curso de traducción e interpretación
Asignatura: Prácticum IV (traducción audiovisual)
Correo electrónico:al110853@alumail.uji.es

Datos de la empresa

Nombre: TITELBILD Subtitling and Translation GmbH
Dirección: Katharinenstr. 18 D-10711 Berlín
Teléfono: +49 30/7202 494 0
Web: http://www.titelbild.de/
Correo electrónico: info@titelbild.de
Descripción: Es una empresa líder en el sector de la traducción y subtitulación multilingüe. TITELBILD ofrece servicios de traducción, voice-over,subtitulación, subtitulación para sordos o personas con problemas auditivos y subtitulación en directo. Esta empresa fue comprada por Red Bee Media, líder europeo del subtitulado, en marzo del 2008. Red Bee Media es el mayor proveedor europeo de contenidos subtitulados y audiodescripción y cuenta con sedes en Alemania, Reino Unido, Francia, Australia y España.
En la oficina de TITELBILD trabajamosalrededor de veinte traductores, quienes nos dividimos por departamentos de idioma. En la actualidad, las lenguas con las que trabajamos en la oficina son el inglés, alemán, francés y español.

Días de estancia y horario

La duración total de las prácticas es de seis meses en total. El primer día de trabajo fue el lunes, 7 de febrero. El día que llegué a la oficina, me estaba esperando la jefadel departamento de español, Estrella Jaramillo Ríos, quien nos enseñó la oficina y nos presentó a los compañeros. A continuación, nos explicó cómo funcionaba la empresa, el modo de trabajo de los traductores y el tipo de tareas que se nos iban a asignar. En esta pequeña reunión nos comunicaron también nuestros horarios. Al haber otra persona en prácticas y poder turnarnos, establecimos los horariosde la siguiente forma:

Lunes y miércoles: 8:30 – 17:00

Martes y jueves: 10:30 – 19:00

Viernes: dos viernes al mes de 8:30 a 17:00, y los otros dos, de 10:30 a 19:00.


Mi contrato de prácticas finaliza el día 25 de julio.

Lenguas de trabajo

Mis lenguas de trabajo han sido el inglés, alemán y español.


Inglés>Español: traducción de una película y de vídeos cortos para Jackand Jones.

Alemán>Español: traducciones escritas de críticas de películas alemanas, así como de vídeos técnicos para Audi.

Español>Inglés: traducciones y subtitulaciones de tres capítulos de unas series sudamericanas al inglés.


Todas las traducciones eran encargos reales. Algunos de los proyectos que más tiempo me ocuparon durante mi estancia en prácticas fueron el de la traducción ysubtitulación de los tres capítulos de las series sudamericanas al inglés, el de las traducciones para Audi al español y el del spotting de una serie griega para SBS. El resto de traducciones de alemán a español de Goethe eran más cortas y me ocupaban menos tiempo, aunque llegaban de forma constante (al menos una traducción al mes). Del inglés al español no llegaron muchas traducciones aparte de lapelícula y algún que otro vídeo de corta duración.

Datos de los textos

Traducciones del español al inglés


More than a fiesta (capítulo 14)
Cliente: SBS (cadena de televisión australiana)
Duración: 26 minutos
Año: 2011
Género: Serie documental de viajes

More than a fiesta (capítulo 22)
Cliente: SBS (cadena de televisión australiana)
Duración: 24 minutos
Año: 2011
Género:...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Memorias de traduccion
  • Historia de la traducción e interpretación
  • Memorias de traduccion gratuitas Wordfast Anywhere y otras
  • traducción e interpretacion
  • Memorias de Traducción
  • Interpretación y traducción del idioma inglés
  • Traduccion e interpretacion en los negocios
  • Resúmen del manual de interpretación y traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS