metodologia

Páginas: 44 (10932 palabras) Publicado: 27 de septiembre de 2014
1

Noticia Preliminar.

L en inglés. Se ha utilizado el metro más propio de la lengua castellana (el octosílabo)
a presente edición es una traducción de la versión que hizo Aristotile de Laurent

para realizar esta tarea, si bien muchos versos no mantienen este metro, debido
principalmente a causas estilísticas. Esta traducción no pretende ser una versión definitiva del
Libro de Nod,pues no se han tenido en cuenta ni los pies, ni las cesuras, ni la métrica del
original. Ésta se ha llevado a cabo de una forma un tanto precipitada, más propia de un
Toreador o de un Malkavian.
Debido a las exigencias del léxico en el original se ha introducido un cierto número de
neologismos, si bien son de fácil comprensión, y aquellos que no lo son van acompañados de una
nota que losaclara.
Las correlaciones entre distintos ciclos mitológicos ha influido en gran medida en esta
obra, y aunque algunas de ellas están explicadas mediante notas, la mayoría ha sido
deliberadamente omitida para no dar la sensación de texto académico. Así pues, aquellas
culturas alejadas tanto por la distancia como por el tiempo de la judeocristiana se han visto
apartadas de las notas críticas de cadaparte o canto.
Los versos han sido numerados para facilitar su estudio a mentes no excesivamente
preclaras, y aunque no se corresponden, en la mayoría de los casos, con los del texto original, sí
se mantiene la correspondencia entre estrofas. Respecto a las estrofas hay que decir que se
ha evitado la creación de laisse imitando la épica romance medieval. Esta decisión se ha tomado
paraevitar ser cargante con la sonoridad, eludiendo cualquier cacofonía posible por lo que a
rima se refiere.
Por último, si alguien desea hacerme llegar cualquier posible error de esta versión aún
no definitiva, le ruego que lo cite de la siguiente manera: si hace referencia al texto traducido,
indicando el canto al cual pertenece y el verso en cuestión (p.e: Los Signos de la Gehenna, vv. 2:
"planto"es arcaizante. Sería mejor utilizar "llanto"); y si hace referencia al texto original,
indicando el canto y la estrofa (p.e: The Signs of Gehenna, #1: "cry" se traduciría mejor como
"lamento" o "grito", teniendo en cuenta su significado de angustia en inglés y su sensación de
inminencia).
Dicho esto, ya no queda ningún punto oscuro por esclarecer, tan sólo decir que la
traducción de laCrónica de las Sombras ya está en marcha, y que aparecerá en breve.
Cordialmente,
E. D.

2

Prólogo

3

o es importante que esta parte del Libro de Nod no sea comparativamente
certero con el canon bíblico estándar. Lo que es importante es que
tenemos, quizás por primera vez, un punto de vista personal de los eventos que ocurrieron
durante los días posteriores a la Caída. Caín nos narra ensus propias palabras cuáles fueron
sus motivos, y aunque sea posible que esta historia exista sólo para moldear la idea que
tengamos de él, podemos asumir que hay algún elemento verdadero en su historia. Su relato es,
después de todo, el único testimonio presencial en que podemos basarnos.

N

Ah, nuestro querido Padre. En varios mitos islámicos, la figura equivalente a Satanás esexpulsada del Cielo no por odiar la humanidad, sino por amar tanto a Dios hasta el extremo de
no querer arrodillarse ante nadie que no sea Dios, no sirviendo así a la humanidad. Esto es
quizás lo que tiene en común con el amor de Caín: ama tanto a su hermano que no pude pensar
en ningún otro sacrificio digno de Aquél en lo Alto1. Seguramente Caín no podría haber tenido
ninguna otra razón parasacrificar a su hermano. No pudo haber conocido la muerte, habiendo
nacido antes de que la Muerte fuera algo que la humanidad hubiera experimentado.
Otras figuras de este tiempo también juegan papeles instrumentales en la obra.
Seguramente no es una mitológica transliteración pura lo que hace a Lilith aparecer en esta
historia, ya que ella es una figura en los fragmentos más antiguos de los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodologia
  • Metodología

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS