Obr1417 1
HAIKU POR AMOR AL INSTANTE
Cada haiku en esta colección ha sido escrito a lo largo de
tres lustros, anotados modosamente en pequeñas agendas, aquí y allá en algún lugar de
este mundo. Andadura parecida a la de Jack Kerouac (1922-1969) quien fue dejando
constancia de cientos de haiku aquí y allá en sus cuadernos y cuya compilaciónpóstuma
ha sido obra reciente (Kerouac y Weinreich, 2003).
Comencé esta afición durante un viaje a Kyoto en 1990. Ese y otros viajes de
enjundia los preparo durante un año antes. Presto atención a monjes y poetas autóctonos
del país, ya que se ocupan de ahondar y expresar eso que se llama la psique, la mente, el
espíritu. A mi entender son dos especies no protegidas en vías de extinción. Permitenentender el país que se visita a través de lo inefable. Las agencias de viajes ya se
encargan de mostrar el país ameno, comercial, palpable en el lujo y en la pobreza. Son
pocos los turistas que leen poemas y que dedican unas cuantas horas a adentrarse en la
quietud de un monasterio. De tal manantial surgen más de mil quinientos haiku, cuyo
número exacto no viene a cuento precisar.
1. Origen delhaiku
Para entender el mundo del haiku hay que tener claro cuál fue su origen y cuál ha
sido su trayectoria. En la cultura de habla hispana los poetas suelen ser personas que
escriben aquí y allá en la soledad de espacios y momentos, a menudo íntimos y, a veces,
jacarandosos. Rara vez se reúnen los poetas de habla hispana para escribir poemas al
alimón. Una excepción fue Octavio Paz (1914-1998)quien, a finales de la década de
1970, se reunía con amigos poetas en Paris para llevar a cabo tal menester (Silva, 2005).
En la cultura japonesa existe una tradición de siglos en la producción de poemas
en grupo descrita por Higginson (1996a) y por Coyaud (2005)1. Atlan y Bianu (2005)
remontaron esta tradición al siglo XV cuando Yamazaki Sôkan (1465-1553) y Arakida
Moritake (1473-1549) publicaronrecopilaciones de poemas cortos creados en grupo.
Durante la era Tokugawa (1603-1868) los poetas solían reunirse y escribir un largo
1
Este libro se publicó en 1978 en francés y se publicó en español 27 años más tarde.
Es decir, cada haiku japonés traducido al francés y luego al español. ¡Una nonada
editorial!
poema hecho de breves poemas encadenados. A menudo tales sesiones tenían lugar enmonasterios Zen o en cementerios, pero otros entornos eran también propicios. Se
conocían tales poemas como “haikai no renga”, “haikai renga” y “haikai”
sucesivamente, para abreviar (Ceide-Echevarría, 1967; González Lanuza, 1977;
Seghers, 1984). Los ideogramas correspondientes a dichas denominaciones “aludían a
“un divertimento burlesco”, algo así como el reposo de los poetas tras largas horasconsagradas a componer poemas elegantes y etéreos” (Cholley, 1996, p. 7). Tales
sesiones solía presidirlas un vate (“haijin”), a menudo el poeta de más prestigio en el
grupo o a veces el anfitrión: iniciaba la ronda proponiendo tres versos de cinco-sietecinco sílabas (“onji”) con alusiones al lugar o a la estación en que se celebraba el sarao.
Respondía al vuelo uno de los presentes con dos versos deformato siete-siete sílabas.
Surgía, pues, un poema de treinta y una sílabas, conocido en japonés como “waka
(durante doce siglos) y como “tanka” durante el siglo XX.
Los versos liminares solían ser concisos y sugerentes, con fuerza y viveza
suficiente para dar un empujón al ingenio y al sarcasmo de los presentes. Tenían la
plasticidad de un buen comienzo. Con el tiempo, tales versos iniciales(“hokku”)
comenzaron a valorarse y operar por cuenta propia siendo utilizados, por ejemplo, como
cita de un autor admirado o como preámbulo a una nueva composición entre los
congregados. Posteriormente comenzaron a escribirse individual y aisladamente,
coleccionándose en catálogos ordenados según la estación a que aludían, ya que
determinadas palabras en el poema (kigo) eran peculiares de una estación...
Regístrate para leer el documento completo.