Procedimientos de Vinay y Dalbernet

Páginas: 8 (1819 palabras) Publicado: 19 de julio de 2013
Procedimientos de la Teoría
Lingüística






Desde tiempos remotos, nosotros, como los curiosos seres humanos que somos, hemos querido saciar nuestra sed de comunicación. Buscamos formas de transmitir nuestras ideas, pensamientos y sentimientos pero, debido a nuestras diferentes posiciones geográficas y culturales, hemos desarrollado diferentes lenguas eidiomas, creando una barrera que aún hoy en día sigue siendo una problemática: La barrera del idioma.
En un principio, el deseo de transmitir las palabras de El Señor a un rango más amplio de seguidores a través de la Biblia, hizo surgir la primera brecha en esta barrera idiomática, la Traducción. Con ella, se generaron muchas traducciones entre Latín y Hebreo, muchas de ellas erróneas, que eranconstantemente corregidas por grandes intelectuales de las época como lo fue San Jerónimo (347 – 420 d.C).
Cabe destacar que aunque la práctica de la traducción sea antigua -al punto de que era empleada sin mucho interés en ella por personajes como Marco Tulio Cicerón (106 – 43 a.C)- solo en 1539 el término sería utilizado por primera vez (Robert Estienne), y más de cuatrocientos años mástarde, gracias a los progresos en la lingüística y otras disciplinas, se trataría de sistematizar. Este primer intento, conocido hoy en día como Teoría Lingüística, fue hecho por los canadienses Vinay y Dalbernet.
En 1958, Vinay y Dalbernet publicaron su libro llamado “Stylisque compareé du français et de l’anglais. Méthode de traduction” que es, en resumen, un manual de teoría y práctica de latraducción con muchos consejos y reglas para traducir, principalmente, entre el Francés y el Inglés, con una particular forma conocida como método comparativista (Búsqueda sistemática de similitudes léxicas y fonéticas en las lenguas que, al surgir de una ‘protolengua común’, facilita la búsqueda de equivalencia traductológica). A pesar de solo enfocarse en esos dos idiomas, este libro tuvo una graninfluencia en la traducción de otros por sus conocidos “procedimientos de traducción”. Este modelo teórico describe dos estrategias de traducción que componen dichos procedimientos. Se les conoce como traducción directa y traducción oblicua. Ambas incluyen un total de siete diferentes técnicas para traducir.

La traducción directa está compuesta por tres de estas técnicas (o procedimientos). Elprimero es conocido como préstamo, y consiste en la adopción de un vocablo del idioma de origen (IA) para incorporarlo directamente a otro idioma (IB), manteniendo su significación; el vocablo puede bien adaptarse ortográficamente al IB, como en el caso de la palabra football -> fútbol.
El segundo procedimiento es conocido como calco; es básicamente la adopción de un vocablo o estructura del IApara ser traducida literalmente al IB. Se trata de una imitación del esquema formal de la palabra o del orden sintáctico del IA y de la adopción del significado connotativo de la palabra en el IB. Algunos ejemplos de calco son: rascacielos (sky-scrapper), comida rápida (fast food) y correo electrónico (e-mail).
El tercer y último procedimiento de la traducción directa es nada más y nada menos quela infame traducción literal. Tal y como su nombre implica, este procedimiento se basa simplemente en el traslado de IA al IB. Solo se realiza si ambos textos coinciden completamente y no requiere de ninguna otra ciencia. Muchos autores critican duramente a este procedimiento, llamándolo inaceptable debido a que el mensaje del texto resultante puede: dar otro sentid;, no tener sentido; serimposible estructuralmente; carecer de correspondencia en la metalingüística del IB; corresponder a un nivel de metalingüística diferente al que el texto está enfocado.
Como dice Octavio Paz: “la traducción literal no es traducción. Es un dispositivo generalmente compuesto por una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto en su lengua original. Más cercano al diccionario que a la traducción,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • vinay
  • Ramon Vinay
  • Procedimiento
  • Procedimientos
  • Procedimiento
  • procedimientos
  • Procedimiento
  • procedimiento

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS