Quimico

Páginas: 696 (173759 palabras) Publicado: 6 de febrero de 2013
A cuantos han contribuido
al desarrollo
de la energía nuclear en España
a cuantos participan
en la operación
de nuestras centrales nucleares
por haber conseguido
que figuren
entre las mejores del mundo

PROLOGO
Este diccionario-glosario inglés -español sobre tecnología nuclear está principalmente dirigido a los profesionales
implicados o relacionados con la operación,mantenimiento y explotación de centrales nucleares generadoras de
energía eléctrica. Tanto durante su formación como en el desarrollo de sus actividades profesionales, este personal
debe acudir a menudo a la literatura técnica y especializada, disponible muy frecuentemente en lengua inglesa. Con
esta obra se pretende proporcionar una herramienta útil a estos profesionales, que facilite la comprensión delos
textos especializados en inglés mediante la traducción y aclaración de la terminología específica asociada a los
fundamentos, sistemas, componentes y funciones de dichas centrales, a las actividades y condiciones de operación
que les son propias, a los ámbitos de la seguridad nuclear y de la protección radiológica y al ciclo del combustible
nuclear.
También puede resultar de interés estaobra para un público mas amplio : estudiantes de ciencias o ingenierías
interesados por la tecnología nuclear, postgraduados que inicien o pretendan iniciar su actividad profesional en este
campo, y en general personas interesadas en seguir fundadamente el complejo desarrollo de la energía nuclear o la
tan frecuente controversia sobre la misma. Son los que, en mayor o menor medida, pueden verseimpulsados a
abordar textos en lengua inglesa especializados en el tema que nos ocupa.
Durante bastantes años los autores de esta obra han compaginado sus actividades profesionales relacionadas con los
campos de la física y la tecnología nucleares con la traducción del inglés al español y del español al inglés de textos,
documentos, artículos e informes relacionados con estas disciplinas. Cabecitar en particular la traducción y
adaptación de múltiples, variados y detallados informes de organismos nacionales y extranjeros sobre incidentes o
anomalías ocurridos en centrales nucleares comerciales y reactores de experimentación de todo el mundo.
En la traducción de estos documentos, se encontraron los autores con frecuencia ante redacciones no fácilmente
comprensibles, expresionessupuestamente normales o coloquiales en un ámbito restringido, y términos cuya
traducción precisa no aparecía en los diccionarios técnicos disponibles. A guisa de ejemplos extremos cabe citar
vocablos abreviados como "rebar", utilizado, sin especificarlo, para designar "reinforcing bar", o tan complejos
como "maximum average planar linear heat generation rate", designado comúnmente con las siglasMAPLHGR y
glosado aquí como subtítulo de la referencia "heat". Y así otras variadas expresiones de cinco o mas palabras,
carentes de preposiciones y artículos, que aparecen con frecuencia en informes técnicos ingleses sobre temas
puntuales y que se han incluido en esta obra indicando su traducción precisa y glosando su significado cuando se ha
considerado necesario.
Procedieron en consecuencialos autores, en un principio, a recoger en un listado los significados de estas
expresiones poco usuales y términos multipalabra, con el objetivo de facilitar y dar uniformidad a su propio trabajo.
Buscando posteriormente dar una mayor utilidad y difusión al esfuerzo realizado, les resultó evidente que el mero
registro de equivalencias, típico de muchos diccionarios bilingües, no erasuficiente para que la mayoría de los
lectores o traductores de informes y documentos en inglés, relacionados con la tecnología nuclear, asimilaran
correctamente y con facilidad lo que estaban leyendo o pretendían traducir. Incluso las múltiples equivalencias que
suelen ofrecer los diccionarios técnicos especializados son, con frecuencia, poco satisfactorias, al no acertar a
recoger el significado...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Quimica quimica
  • quimicos y quimica
  • Quimica
  • Quimico
  • Quimica
  • Quimica
  • Quimica
  • Quimica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS