Resumen «Recursos Electrónicos Para La Búsqueda Terminológica En Traducción: Clasificación Y Ejemplos»
Disponible en:Unas de las líneas de investigación de Isabel Durán Muñoz son las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. En este artículo, publicado en el noveno número de la revista Tradumática endiciembre de 2011, la autora nos presenta algunas aplicaciones recientes de libre acceso especialmente diseñadas para satisfacer las necesidades de los traductores, las cuales les permiten facilitar labúsqueda terminológica. Existen cuatro principales tipos de herramientas: los portales y recopilatorios de recursos terminológicos, las bases de datos dirigidas a consultas terminológicas complejas, losmetabuscadores dirigidos a traductores y las aplicaciones informáticas destinadas a facilitar la labor de consulta de los traductores. Los portales y recopilatorios son los más presentes en Internet yconsisten en una recopilación de diversos diccionarios, glosarios que así permiten una consulta más rápida y fácil. La autora cita algunos recopilatorios Yourdictionary ; Onelook.com; Lexicool yalgunos portales TermSciences, Terminology Collection. Las bases de datos destinadas a los traductores son más escasas pero resultan ser muy interesantes para los términos de especialización en algúndominio; la autora nos habla de Analytical dictionary of retailing, un diccionario con rasgos de enciclopedia que abarca términos del francés y del inglés, y de EcoLexicon, una base orientada hacia el medioambiente. Los metabuscadores son buscadores especializados y, tal como era el caso con las bases de datos, son muy pocos los que están destinados a los traductores. Sin embargo, existen dos que sonmuy importantes y muy útiles: Metalemán para la combinación alemán-español y 2lingual que busca en sitios web y google el equivalente de la palabra o de la expresión marcada, y eso en más de 550...
Regístrate para leer el documento completo.