terminologia
La terminología anatómica en español, inglés y francés*
Elena Echeverría Pereda e Isabel Jiménez Gutiérrez**
Resumen: La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados
a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosani
taria.
Los compendiosterminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso
y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas
anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sino
nimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desdenuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de
textos médicos.
En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de varia
ción que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura
anatómica internacional.
Palabras clave: traducción especializada,traducción de textos biosanitarios, terminología anatómica, variación termino
lógica.
Anatomical Terminology in Spanish, English and French
Abstract: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried
out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medicalterminology.
Standardized terminological compilations (nomenclatures) allow the creation of a precise specialized discourse, and con
tribute to the communication among the different scientific communities, being anatomical nomenclatures the best example
of this. However, even in these nomenclatures, the terminological variation phenomena are frequent (synonymy, polysemy,
eponymy, etc.), somethingthat, in our point of view, constitute an added obstacle to the translation of medical texts.
In this article we intend to analyze, by means of a representative terminological corpus, the different types of variations
observed in the Spanish, English and French anatomical nomenclatures, with the international anatomical nomenclature as
a point of reference.
Key words: specialized translation,translation of medical texts, anatomical terminology, terminological variation.
Panace@ 2010; 11 (31): 47-57
1. Introducción
Tradicionalmente, los especialistas en ciencias de la sa
lud, como médicos, enfermeros, biólogos y otros, conoce
dores de lenguas extranjeras han venido desempeñando un
papel significativo en la traducción de textos biosanitarios en
concurrencia con lostraductores profesionales cualificados.
Una de las razones fundamentales originarias de este hecho
es el uso de un léxico propio y exclusivo de este ámbito del
saber, generalmente críptico para la mayoría de los que no son
especialistas.
Sea como fuere, en estos últimos tiempos estamos asis
tiendo a un desarrollo sustancial de las disciplinas biosani
tarias, y, con frecuencia, la barreralingüística se está convir
tiendo en uno de los principales obstáculos para la difusión de
sus avances más recientes. La traducción constituye entonces
—y como siempre— un elemento fundamental en el proceso
de comunicación, en tanto coadyuva al desarrollo de las dis
*
ciplinas especializadas.1 Todo ello está contribuyendo a una
incorporación progresiva mayoritaria de profesionales titula
dos entraducción.
Obviamente, esta incorporación no está exenta de dificul
tades. El especialista en ciencias de la salud obtiene sus co
nocimientos de forma gradual a lo largo de todos los años
que constituyen su formación tanto académica como profe
sional; el traductor adquiere sus estrategias y herramientas de
traducción, su «saber hacer», en suma, durante los años de su
formación...
Regístrate para leer el documento completo.