terminologia

Páginas: 30 (7409 palabras) Publicado: 23 de marzo de 2014
Tribuna



La terminología anatómica en español, inglés y francés*
Elena Echeverría Pereda e Isabel Jiménez Gutiérrez**

Resumen: La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados
a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosani­
taria.
Los compendiosterminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso
y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas
anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sino­
nimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desdenuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de
textos médicos.
En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de varia­
ción que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura
anatómica internacional.
Palabras clave: traducción especializada,traducción de textos biosanitarios, terminología anatómica, variación termino­
lógica.
Anatomical Terminology in Spanish, English and French
Abstract: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried
out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medicalterminology.
Standardized terminological compilations (nomenclatures) allow the creation of a precise specialized discourse, and con­
tribute to the communication among the different scientific communities, being anatomical nomenclatures the best example
of this. However, even in these nomenclatures, the terminological variation phenomena are frequent (synonymy, polysemy,
eponymy, etc.), somethingthat, in our point of view, constitute an added obstacle to the translation of medical texts.
In this article we intend to analyze, by means of a representative terminological corpus, the different types of variations
observed in the Spanish, English and French anatomical nomenclatures, with the international anatomical nomenclature as
a point of reference.
Key words: specialized translation,translation of medical texts, anatomical terminology, terminological variation.
Panace@ 2010; 11 (31): 47-57

1. Introducción

Tradicionalmente, los especialistas en ciencias de la sa­
lud, como médicos, enfermeros, biólogos y otros, conoce­
dores de lenguas extranjeras han venido desempeñando un
papel significativo en la traducción de textos biosanitarios en
concurrencia con lostraductores profesionales cualificados.
Una de las razones fundamentales originarias de este hecho
es el uso de un léxico propio y exclusivo de este ámbito del
saber, generalmente críptico para la mayoría de los que no son
especialistas.
Sea como fuere, en estos últimos tiempos estamos asis­
tiendo a un desarrollo sustancial de las disciplinas biosani­
tarias, y, con frecuencia, la barreralingüística se está convir­
tiendo en uno de los principales obstáculos para la difusión de
sus avances más recientes. La traducción constituye entonces
—y como siempre— un elemento fundamental en el proceso
de comunicación, en tanto coadyuva al desarrollo de las dis­
*

ciplinas especializadas.1 Todo ello está contribuyendo a una
incorporación progresiva mayoritaria de profesionales titula­
dos entraducción.
Obviamente, esta incorporación no está exenta de dificul­
tades. El especialista en ciencias de la salud obtiene sus co­
nocimientos de forma gradual a lo largo de todos los años
que constituyen su formación tanto académica como profe­
sional; el traductor adquiere sus estrategias y herramientas de
traducción, su «saber hacer», en suma, durante los años de su
formación...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • terminologia
  • Terminologias
  • terminologia
  • Terminologia
  • terminologia
  • TERMINOLOGIA
  • Terminologia
  • Terminologia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS