textos representativos

Páginas: 15 (3673 palabras) Publicado: 4 de abril de 2014
Popul Vuh:
La expresión Popol Vuh está compuesta de los términos en idioma k’iche’: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh que significa libro.
El Popol Vuh (Popol Wuj en K'iche') (el nombre k’iche’ se traduciría como: Libro del Consejo o Libro de la Comunidad) es una recopilación de varias leyendas de los k’iche’, el pueblo de la cultura maya demográficamente mayoritarioen Guatemala. El libro tiene un gran valor histórico, así como espiritual. Se le ha llamado, erróneamente, Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's. Es una narración que trata de explicar el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.1
Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del períodoprehispánico. Otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial.














Pop Wuj:
Respecto del contenido en sí, lo primero que se aprecia es la diferencia en el título: Pop Wuj, Libro del tiempo o Libro de acontecimientos, que es como si sedijera "Historia del Universo"(3). Corresponde, según el traductor, a una mejor correspondencia morfológica del título original, ya que los vocablos Popo Vuh o Popol Vuh no significan nada en quiché(4).
omo todo casi todo manuscrito precolombino el libro sagrado de los maya-quiché ha tenido sus avatares y reformas, sus "acondicionamientos" o interpolaciones, producto del excesivo celo dogmático dequienes realizaron la encomiable labor de su rescate en las lenguas originales pero con escritura latina. Si a esto se agrega que existe una casi imposibilidad de que la fonética castellana pudiera expresar a plenitud los diferentes matices, correspondencias semánticas y singularidades morfológicas y sintácticas de la lengua maya-quiché y que las traducciones fueron más o menos acomodadas a unasvisiones del mundo occidentales -todas las traducciones que conocen son de extranjeros, a excepción del guatemalteco Miguel Angel Asturias, quien la hizo del francés- se puede concluir que era indispensable una versión al español lo más auténtica posible, de alguien que no sólo tuviera el maya-quiché como su lengua materna, sino que su extracción cultural de indígena le permitiera una visión del mundoacorde con el sentido original del texto sagrado. Este es el caso de la versión de Adrián I. Chávez, que es preciso reivindicar, divulgar y estudiar.Aunque se refieran al mismo libro sagrado de la cultura maya quiché, el Popol Vuh de Adrián Recinos (1947) y el Pop Wuj de Adrián Inés Chávez (1981) ofrecen traducciones muy distintas, con valores literarios y cosmogónicos disímiles, que es precisodestacar y estudiar. En este artículo se hace un reconocimiento al extraordinario trabajo de Chávez, que es prácticamente desconocido por el gran público y la crítica especializada, aunque representa, a nuestro juicio, la más lograda y auténtica de las versiones al español de la que es considerada la obra literaria más extensa y compleja de las letras prehispánicas. Breve historia del librosagrado:Al confrontar varios de los estudios que se han publicado sobre la génesis, traducciones y primeras publicaciones del libro sagrado de los maya-quiché y el más importante antecedente de las literaturas precolombinas, denominado Popol Vuh, Popol Buj, Popol Wuj o Pop Wuj(1), se puede colegir que el texto fue escrito hacia mediados del siglo XVI por un autor o autores anónimos en lengua maya-quiché,utilizando la escritura fonética del español y que el original fue guardado celosamente por la comunidad en el pueblo de Santo Tomás de Chuilá -actual Chichicastenango- en Guatemala. A este poblado llegó el sacerdote español fray Francisco Jiménez a finales del siglo XVII y entre 1701 y 1703, gracias a la confianza que se ganó de sus habitantes, le fue entregado el manuscrito, que Jiménez...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Textos Representativos De Etica
  • Resumen Del Texto ‘’Indígenas Representan El 90% De La Diversidad Cultural Del Mundo’’
  • REPRESENTANTES
  • No nos representan
  • Representantes
  • Representantes
  • Representante
  • representativas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS