Trad

Páginas: 11 (2619 palabras) Publicado: 6 de marzo de 2009
Omission means dropping a word or words from the SLT while translating. This procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the SL and the TL. In fact, it is in subtitling translations where omission attains its peak in use. The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may raise the hostility of the receptor.
1. Introducción
Dentro de losdistintos objetivos de una traducción, son necesarios, además del obvio proceso de llevar un mensaje de una lengua a otra, la investigación y el análisis profundo y minucioso de cada aspecto involucrado en esta labor. Por este motivo, una traducción no inicia con el traslado de una obra a otro idioma, sino que involucra, además, todo un proceso de investigación que se da desde que se tiene en lasmanos el texto a traducir, hasta que se obtiene el producto final. Este proceso, permite elevar la eficiencia del traductor debido a las enseñanzas y experiencias que se obtienen de dicho proceso. En el caso específico de la traducción de obras literarias podemos hablar de unidades particulares que contienen estilos únicos. Por lo tanto, debido a que cada traducción es diferente, se observará quela obra original es una unidad muy particular con respecto a otras, lo que lleva a pensar que la problemática de traducción puede diferir de un texto a otro. No obstante, en este trabajo se profundiza en el análisis y aplicación de determinados procedimientos de traducción de manera generalizada, como una pauta para obtener traducciones de mejor calidad, sobre todo en traductores en formación.Como punto clave para alcanzar este objetivo, se aprecia la formación que el traductor debe tener. Este panorama toca un campo que puede dividirse en dos escenarios: La formación empírica, donde el traductor se enfrenta con la problemática de traducción, frecuentemente con el idioma como única herramienta y, por otra parte, la preparación formal que una institución puede ofrecer, enfocándose encuestiones bien definidas para proveer al estudiante de las herramientas necesarias —de manera teórica y práctica— para alcanzar un desempeño ideal. En esta ocasión, esta propuesta presenta una alternativa en la preparación formal del traductor, basada en el aspecto teórico de algunos procedimientos de traducción (López y Minett: 1999) y en el aspecto práctico, con su aplicación para disminuir laposibilidad del error en esta tarea.
La mención de los procedimientos de traducción, como estrategias empleadas (en este caso se manejarán los términos, procedimientos, técnicas o estrategias indistintamente), para llevar un mensaje de una lengua a otra, o como un análisis donde “el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y equilibrios que estructuran el textooriginal” (López y Minett: 1999), propicia cierta controversia en cuanto al momento de su uso. Por un lado, surge la crítica de que el uso de las estrategias de traducción solamente cumplen
68
su cometido en la identificación del proceso que se llevó a cabo para traducir, es decir “la de constituir simples constataciones a posteriori más que reglas de traducción a priori” (López y Minett: 1999). Eneste sentido, existe un desligue entre la teoría y la pertinencia de su uso, ya que no hay una aplicación directa de este conocimiento. No obstante, los procedimientos de traducción pueden derivar en una terminal diferente, la cual vincularía directamente la teoría con la práctica para obtener frutos que van más allá de una simple identificación de estrategias de traducción en un texto ya traducidopara dar seguimiento a todo el proceso que se llevó a cabo para obtener un resultado.
2. Selección de procedimientos técnicos de traducción
La selección de procedimientos que puedan emplearse en la formación de traductores puede caer en una subjetividad inevitable dado que innumerables autores de distintas obras sobre traducción han intentado organizar los distintos procesos de llevar un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trad
  • TRADER
  • Trade
  • trade
  • trade
  • trader sistemático VS. trader discreccional
  • Trade mkting
  • trade marketing

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS