Tradução
- Préstamo
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarseen cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es una palabra que se toma de otra lengua sin traducirla.
Ej.: software, chip (inglés); vodka (polonés).- Calco
El calco es una estrategia de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Es la traducción literal de una palabra o de loselementos que componen un sintagma en la lengua original.
Ej.: Fútbol (del inglés football), ratón (del inglés mouse), baloncesto (del inglés basketball).
-Traducción literal
Técnica de traducir palabrapor palabra la lengua original. Cuanto más cercanas sean las lenguas, más literalidad puede existir.
Ej.: Original - I have a car. (inglés)
Traducción literal - Yo tengo un coche.
-Transposición o reemplazo
Consiste en el cambio de una categoría gramatical de la lengua original por otra en la lengua meta sin que cambie el sentido del mensaje y que suene más natural.
Ej.: Original - Iwon’t be late. (inglés)
Traducción literal - No voy a llegar tarde .
Transposición - No tardaré.
- Modulación
Técnica de traducción donde se cambia el punto de vista, el enfoque o a categoría depensamiento en relación a la lengua original.
Ej.: Original - It is not difficult to show. (inglés)
Traducción literal - No es difícil de demostrar.
Modulación - Es fácil de mostrar.
-Equivalencia
Técnica de traducción que mediante recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. La equivalencia se asemeja ala técnica de modulación y es de índole meramente semántica y no léxico necesariamente. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Ej.: Thank you. / You’re welcome. (inglés)...
Regístrate para leer el documento completo.