Traducción Julie et le bateau fantôme

Páginas: 13 (3163 palabras) Publicado: 25 de marzo de 2013
Julie y el barco fantasma






CAPÍTULO 1: El final de un hermoso viaje
Diario de Julie
20 de junio
¡Vaya día! No me gustan las despedidas. Aunque solo sea un hasta luego, aunque nos volvamos a encontrar seguramente pronto.
Tenía el corazón encogido abrazando a Emma, Étienne y Marco.
Ha sido esta mañana en el aeropuerto. El tiempo justo para despedirse con un gesto de lamano y el avión ha despegado. Sin ellos, Montreal parecía vacio.
Hace un rato, el Océane soltó los amarres. El comandante nos llamó a los tres en cubierta, nosotros vimos Quebec a distancia. ¡Este país es genial, yo adoro a las personas y adoro su acento! Yo me prometo que un día, mas tarde, volveré y viviré… Aquí es donde Lucas me cogió la mano, muy discretamente, nadie se dio cuenta y me sentítan feliz.
¿Cómo se puede estar a la vez triste y feliz?
En cualquier caso, yo me quedo a bordo con Lucas. Voy a hacer fotos durante el viaje de vuelta. Maxime nos acompaña. Si todo va bien, vamos a llegar en diez días a Cherburgo. Nuestros padres y amigos nos esperan. ¡Va a ser extraño verlos después de un año de ausencia! Yo estoy impaciente… y nostálgica también de ver acabar este gran viaje.Fue genial para descubrir otros países y otras personas. Pero ahora, todo ha terminado y me voy a encontrar la escuela, los compañeros y los maestros, pero nada será como antes, lo presiento.
Por la ventana de la cabina, veo el mar tan tranquilo, la tierra ha desaparecido. Gaviotas acompañado el Océane. Y luego se fueron. Ahora estamos en pleno mar y navegamos hacia Francia. ¡Adiós, hermosaaventura!







CAPÍTULO 2: Una extraña niebla
Diario de Julie
25 de junio
Hemos tenido cinco días de sol, ¡un clima envidiable! Aproveché la oportunidad para tomar el sol, el aparato de música sobre las orejas. Pasé todo el día escuchando música. Ayer por la tarde, nos cruzamos con una quincena de delfines, ellos giraban alrededor del barco y saltaban por los aires gritando. ¡Fuemagnífico! Mis fotos tendrán éxito, creo.
Pero esta mañana el tiempo cambió. Las nubes oscuras cubrieron el cielo y una espesa niebla cubrió el mar. En el momento en que escribo, no vemos nada. Es como si el Océane estara rodeado de algodón. En el desayuno, el capitán parecía preocupado: el tiempo no predijo el cambio de temperatura. Él dice que puede ser una tormenta. Nunca he vivido una tormenta a bordodel Oceane.¡ Debe ser terrible!
El comandante nos ha dicho que no tengamos pánico, tenemos que esperar hasta que se levante la niebla. Ni siquiera sabemos exactamente dónde estamos, el panel de instrumentos esta desordenado.
René, un marinero de abordo, me ha dicho nos encontramos probablemente al suroeste de la Bretagne, a la altura de la isla de Avalon. Al principio pensé que se estababurlando de mí, ya que es una isla imaginaria, pertenece a la leyenda del Rey Arturo y los Caballeros de la Mesa Redonda, que leí en un libro de texto.
Sin embargo, René me miró muy serio:
“Yo te juro, Julie, que esta isla existe. Solo podemos verla una vez por año, a finales de junio, en el momento de la muerte de Mérédith la bruja…” Y me contó una historia muy extraña…
26 de Junio
La niebla escada vez más espesa. Un verdadero puré. El Océane está quieto, porque el comandante no quiere chocar contra los arrecifes. No sabemos qué hacer. Lucas y Maxime juegan a cartas, yo escribo la historia que René me contó ayer. Comienza en los años treinta. En esta época vivía en una isla una hermosa joven y honesta llamada Mérédith. Ella estaba enamorada de Yannick, un joven marinero que parecíagustarle mucho. Pero unos días antes de su boda, Yannick abandonó a su novia para irse con otra en un navío… El corazón de Mérédith se rompió. La comprendo, pobre. La joven chica se fue hacia el mar y nadie la ha vuelto a ver nunca. Cuentan que se convirtió en bruja y frecuenta la isla de Avalon. Cuentan también que aparece todos los años el mismo día y que ella origina terribles tormentas para...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Hünemeier et al TRADUCCION
  • Traduccion Julie Est Amoreuse
  • Et
  • ET
  • ET
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS