Traducción Poética

Páginas: 14 (3394 palabras) Publicado: 8 de julio de 2012
Traducción literaria
La definición exacta de literatura cambia con el tiempo y el lugar, aunque una definición aproximada podría ser la siguiente: la literatura puede definirse como el conjunto de textos en los cuales la forma no puede desvincularse del contenido. La literaridad no reside en el lenguaje de un texto dado. Más bien podemos decir que reside en ciertas formas del discurso, como lanovela o el drama. Sin embargo, las novelas de entretenimiento producidas en masa normalmente se traducen sin tener en demasiada consideración el estilo.
Las traducciones literarias son aquellas en las que mantener la forma y el estilo del texto es tan importante como preservar el propio significado del texto original.
El traductor literario debe tener “capacidad, vocación y sensibilidad”. Segúnel lingüista sueco Bertil Malmberg: “Cada lengua es un prisma para ver el mundo, es decir, cada cultura y pueblo va configurando su lengua a través de su percepción del mundo cuanto más diferente es la cultura entre los pueblos, tanto más diferente es su lengua y, por tanto, más dificultades aparecerán en el momento de la traducción. […] Pero, desde cierto punto de vista, cabe sostener quecuanto más distinta es una lengua de la materna, tanto más útil resulta como medio de entrenamiento intelectual y de ampliación del horizonte espiritual. Es decir, el estudio (y traducción de lenguas extranjeras proporciona el beneficio incuestionable del contacto directo, oral o escrito, con otros pueblos. Pero la mayor ventaja de su estudio es mucho más profunda: se trata de un excepcional medio detransfusión intelectual. El unilingüísmo impide ver lo valioso que hay en los demás y crea fácilmente una fe ciega en la propia superioridad, peligro que puede ser mortal, a la larga, para toda forma de actividad científica, artística o intelectual en general.”
En resumen, si los trabajos literarios reflejan en su aspecto más íntimo el alma de un pueblo, además de la individual de cada autor, eltraductor que se precie se encuentra ante un notable desafío para transmitir fielmente todo el contenido a través de las fronteras lingüísticas y culturales. Para eso, un buen traductor no sólo debe conocer lo mejor posible el idioma, para evitar errores comunes de traducción, sino también haber estudiado a fondo la cultura y las costumbres de la lengua a la que desea traducir y captaracertadamente el sentido de las palabras en el contexto cultural de dicho idioma, de modo que él mismo sirva de “filtro” para que las personas puedan imaginarse sin problemas las situaciones o descripciones que aparecen en la obra.
El traductor descodifica en la lengua origen para volver a codificar en la lengua meta. De su habilidad de mediación entre una cultura y la otra (incluidas las ideologías,sistemas morales, estructuras sociales, costumbres, formas de percibir la realidad, mitos, etc.), y de la transferencia fiel de todo el significado, dependerá que el lector recupere la esencia de la obra hasta el punto de tener la sensación de estar leyendo en la lengua original y no una traducción. O sea, que los lectores de la lengua meta reciban la misma impresión que el original produce en loslectores de la lengua origen.
Los principales problemas que plantea el lenguaje, en cuanto a traducción se refiere, son las diferencias métricas entre un idioma y otro, así como los nuevos conceptos y construcciones que van apareciendo en un idioma con el paso del tiempo. Pero no sólo eso, sino que también existen dificultades relativas a costumbres, juegos y aspectos tradicionales, relacionadas conlas características o estilo del autor y la interpretación y estructura de los párrafos.
Para que una traducción sea considerada literaria, debe poseer las siguientes características:
1. La traducción debe ser un trabajo literario en sí misma.
2. La traducción de una obra ha de ser, generalmente, teatral.
3. El significado tiene que ser traducido lo más exacto posible.
4. La forma del...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La Traduccion Poetica
  • La poetica
  • Poetica
  • poetica
  • poetica
  • poetica
  • poetico
  • La poetica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS