Traducción
La tipología de la traducción es objeto de serios yvariados estudios que van desde la especificidad de las materias sobre las que se aplica (traducción literaria, científico-técnica, jurídica) a la finalidad y soporte del texto traducido: libro, revista o periódico, texto informativo, subtítulos y guiones de cine y televisión, carta o documento destinado a ser transformado infinidad de veces hasta su redacción final, etcétera. En el caso de lainterpretación su diferenciación está sujeta, entre otras cosas a las circunstancias y condiciones en que se realiza (simultánea, consecutiva, susurrada), pero desde el punto de vista profesional, lo que caracteriza y define a ambas son sus ámbitos de aplicación.
Dichos ámbitos, así como la proyección social y cultural de la traducción y la interpretación (número de traductores e intérpretes,instituciones que los forman, tutelan o representan, mercado laboral) es lo que tendremos en cuenta a lo largo de este trabajo que, sin desdeñar el análisis teórico del hecho traductivo, lo que pretende es acercarse a su realidad para ayudar a comprender mejor cómo se articula esta última y cuáles son sus características, sus diferencias y sus puntos de contacto.
De todos modos no parece inútilrecordar brevemente algunos de los rasgos que caracterizan a la traducción, entendida como hecho lingüístico, y que la convierten en un factor primordial a la hora de analizar la imagen de una cultura, su peso político y su desarrollo social. Para empezar, la traducción es una condición indispensable para que se produzca el intercambio cultural, en el sentido más amplio, entre países que hablanlenguas diferentes y desconocidas entre si. No es sino el deseo de saber lo que piensan, dicen y hacen los «otros» —y viceversa— lo que ha animado, desde la noche de los tiempos, a comerciantes, eruditos o políticos de todas las lenguas y nacionalidades a recurrir a la traducción y a la interpretación.
Tampoco es un secreto que algunas de las ideas que caracterizan a determinadas culturas sonmuchas veces producto de una reflexión inducida por la vía indirecta de la traducción, que ha ido modificando su primitiva formulación hasta volverla irreconocible e inespecífica, convirtiéndola, en virtud de esa compleja alquimia, en patrimonio de la humanidad. Se trata, según la expresión acuñada por el profesor García Yebra [1] de la «traducción implícita» que realizamos todos cuando elaboramos untexto o un discurso hablado, manejando conceptos e ideas adquiridos directa, o indirectamente de otras lenguas.
La traducción se nos muestra como una actividad compleja y altamente cualificada que, para su mejor cumplimiento, requiere un gran número de conocimientos y de experiencias, ya que no consiste sólo en realizar un trasvase de lexemas adecuándolos a un campo sintáctico determinado, sinoque se trata de una verdadera «transculturación». Tiene además una función metafórica y metabólica: es una suerte de alquimia donde se produce un mestizaje entre la lengua y el mundo del emisor original del mensaje, y la lengua y el mundo del traductor, y esto es válido para sus dos variantes, la escrita y la hablada que aunque cumplen, como ya he dicho, idéntica función de vasos comunicantes lohacen según unos procedimientos y unas características muy diferentes.
La traducción es, además, uno de los parámetros para medir la importancia de una lengua de forma que, generalmente, cuanto mayor es su importancia (y el número de hablantes no es un criterio suficiente para calibrarla), menor suele ser el número de traducciones que se realizan hacia ella y mayor el de las traducciones...
Regístrate para leer el documento completo.