TRADUCCION AUDIOVISUAL

Páginas: 22 (5281 palabras) Publicado: 12 de abril de 2015
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN SUBORDINADA,
TRADUCCIÓN INTERCULTURAL
Roberto Mayoral
1. Concepto de traducción audiovisual

Productos audiovisuales son aquellos productos de comunicación que se sirven de
señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes,
texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje. La traducción audiovisual no
incluye tan sóloproductos cinematográficos sino también de vídeo y televisión. La
traducción audiovisual incluye diferentes tipos de traducción:

doblaje
subtitulado
voice-over
narración
traducción simultánea
half-dubbing

para diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios,
etc.

El subtitulado se puede presentar, además de en la forma habitual para las
películas en cine ytelevisión, en display electrónico, continuo para telediarios, para
sordos, o en productos multimedia (con efecto karaoke, subtitulado de transcripción, en
lugares diferentes de la pantalla). El subtitulado, además, se puede generar
electrónicamente, mediante ordenador. Asimismo, existe una forma de subtitulado para
introducir las películas de cine en el mercado internacional, siempre en inglés, quereviste características algo diferentes a las del subtitulado par la proyección comercial.

Con posterioridad, se introdujo la denominación de traducción para la pantalla
(screen translation), que pretendía ser más amplia que la de traducción audiovisual al
incluir el monitor del ordenador en programas multimedia y permitir su extensión a la

1

localización (traducción) de productos informáticosen general. Esta denominación
parece haberse desplazado en los últimos tiempos por la de traducción multimedia.

Uno de los grandes problemas de la traducción audiovisual puede ser la
traducción del humor, que no sólo aparece ligado a juegos de palabras sino también a
estereotipos culturales que pueden ser poco familiares o desconocidos para el
espectador del producto traducido. Pero el problemano acaba aquí, es de todos sabido
que diferentes culturas tienen sentidos del humor diferentes, se ríen ante diferentes
situaciones. La solución no es fácil ni única. Ante el riesgo de que el humor de una obra
no se entienda, en ocasiones se ha optado por la traducción incluso dentro de una misma
lengua (inglés norteamericano y británico; francés de Francia o del Quebec). A la hora
de la traducciónpodemos orientar la traducción tanto a la CO (testimonio cultural y
pérdida del efecto humorístico) como a la CT (humor equivalente y pérdida de fidelidad
a la cultura original). En el caso de los estereotipos, no cesan los problemas; por
ejemplo, la forma en que un británico se ríe de sí mismo no es la misma manera en que
los españoles se ríen de los británicos.

Respecto a lo específicamentecultural, los fondos culturales extranjeros,
especialmente los norteamericanos, están perdiendo todo su exotismo para los
espectadores españoles debido a su continua exposición a esta cultura, de modo que un
espectador madrileño se puede sentir menos extraño en el Bronx de una película que en
un pueblo alpujarreño en la realidad. Estos son los efectos de la globalización y de la
penetración culturalnorteamericana. En este sentido, cualquier consideración sobre los
elementos culturales en la traducción audiovisual deberá tener presente los aspectos
diacrónicos pues el espectador o consumidor de hoy en día tiene poco que ver a este
respecto con el de hace unas décadas.

2. Perspectivas culturales en la traducción audiovisual

La traducción audiovisual se puede estudiar desde dosperspectivas:


una perspectiva ideológica cultural en la que la traducción se entiende como
un producto cultural fruto del contacto entre dos culturas, la original (CO) y la
de la traducción (CT), que mantienen entre sí relaciones de dominación,
2



una perspectiva en la que la traducción se entiende como un proceso, y que
admite al menos dos puntos de vista diferentes:


la consideración del proceso...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 2. Origen Y Evolución De La Traducción Audiovisual.
  • Traducción Audiovisual
  • Historia de la traducción audiovisual
  • La Naturalización Del Humor En La Traducción Audiovisual
  • Audiovisual
  • audiovisual
  • Audiovisual
  • Audiovisual

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS